首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译

Abstract第1-5页
摘要第5-9页
Introduction第9-17页
   ·Current Studies on the Aesthetic Translation of Scenic-Spot Introductions第9-11页
   ·Problems and Shortcomings of Present Studies第11-12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Relevant Theories第13-17页
Chapter One Aesthetic Subject第17-25页
   ·Subjective Dynamics of Aesthetic Subject第17-20页
     ·The Aesthetic Knowledge第17-19页
     ·The Aesthetic Awareness第19页
     ·The Aesthetic Experience第19-20页
   ·Objective Conditioning of Aesthetic Subject第20-25页
     ·Different Religions第20-21页
     ·Different History第21-22页
     ·Different Customs and Conventions第22-23页
     ·Different Expressional Patterns第23-25页
Chapter Two Aesthetic Object---Scenic-Spot Introductions第25-39页
   ·The Styles of Scenic-Spot Introductions第25-29页
     ·Exposition-Style第25-27页
     ·Prose-Style第27-29页
   ·The Function of Scenic-Spot Introductions第29-30页
   ·The Aesthetic Form of Chinese Scenic-spot Introductions第30-36页
     ·Beautifulness of Indirectness --- Using Quotations第30-31页
     ·Beautifulness of Indirectness---Using Similes and Metaphors第31-33页
     ·Beautifulness of Complexity---Using Four-Character Chinese..第33-34页
     ·Beautifulness of Complexity--Using Parallelism and Repetition第34-35页
     ·Beautifulness of Fuzziness第35-36页
   ·The Aesthetic Content of Chinese Scenic-Spot Introductions—Culture第36-39页
Chapter Three The Application of Aesthetics in Scenic-Spot Introduction Translations第39-55页
   ·The Aesthetic Principles第39-40页
   ·The Aesthetic Processes第40-55页
     ·Aesthetic Comprehension第41-43页
       ·Comprehension of Beauty at Sound Level第41页
       ·Comprehension of Beauty at Lexical Level第41-42页
       ·Comprehension of Beauty at Syntactical Level第42-43页
     ·Aesthetic Transformation第43页
     ·Aesthetic Improvement --- Situations Violating Aesthetic Essence第43-48页
       ·Spelling Mistakes第44-45页
       ·Non-Uniformity of Names第45页
       ·Pseudo-Equivalence第45-46页
       ·Redundancy第46页
       ·Over-Omission第46-47页
       ·Culture-Related Errors第47-48页
     ·Aesthetic Representation --- Translation Strategies第48-55页
       ·Amplification of Dynasties第49-50页
       ·Amplification of Place Names第50页
       ·Amplification of Historical Figures第50页
       ·Deletion of the Over-detailed Address and Time第50-51页
       ·Deletion of Quotations第51-52页
       ·Deletion of the Pompous Expressions第52页
       ·Recasting第52-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix第61-85页
Acknowledgements第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英汉经贸新词的认知语义研究
下一篇:戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究