首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

余光中文学创作与翻译的互动关系

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Yu Kwang-chung’s Activities in Literature and Translation第11-18页
   ·Life and Education第11-12页
   ·Status as Writer第12-14页
   ·Status as Translator第14-18页
Chapter Two Yu’s Aesthetic Values of Literary Creation and Thoughts on Translation第18-28页
   ·Aesthetic Values of Literary Creation第18-25页
     ·Aesthetics in Creation of Poetry第18-20页
     ·Aesthetics in Creation of Prose第20-25页
   ·Thoughts on Translation第25-28页
     ·Nature of Translation第25页
     ·Relations between Literary Creation and Translation第25-26页
     ·Requirements for a Qualified Translator第26-28页
Chapter Three The Influence of Literary Creation upon Yu’s Translation第28-37页
   ·Yu’s Translation Style Influenced by Literary Creation第28-33页
     ·Richness in Sound and Color第28-30页
     ·Emphasis on Form and Meaning第30-31页
     ·Combination of Vernacular and Classical Chinese第31-33页
   ·Yu’s Special Way of Improving Translation第33-37页
Chapter Four The Influence of Translation upon Yu’s Literary Creation第37-52页
   ·The Influence of Translation upon Yu’s Writing Motives第37-41页
     ·Inspiration from Translating Lust for Life第37-39页
     ·Inspiration from Translating Poetry第39-41页
   ·The Influence of Translation upon Yu’s Writing Techniques第41-43页
     ·Writing Techniques from Translating Lust for Life第41-42页
     ·Writing Techniques from Translating Poetry第42-43页
   ·The Influence of Translation upon Yu’s Writing Style第43-52页
     ·Adopting Ballad Stanza in Poetry Writing第43-47页
     ·A Short Poem Composed of a Long Sentence第47-49页
     ·Breaking the Conventional Rules in Literary Creation第49-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看汉语中表喜悦的习语的英译
下一篇:从图里的翻译规范理论看《认真的重要》的两个中译本