首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看汉语中表喜悦的习语的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Abstract (English)第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Literature Review第14-19页
   ·Idiom Translation第14-15页
   ·Eugene A Nida’s Functional Equivalence Theory第15-19页
Chapter 2 Definition and Characteristics of Idioms Expressing Joy第19-28页
   ·Definition of Idioms in General第19-20页
     ·Definition of Chinese Idioms第19页
     ·Definition of English Idioms第19-20页
   ·Delimitation of Chinese and English Idioms Expressing Joy第20-21页
   ·Contrastive Analysis of the Characteristics of Chinese and English Idioms Expressing Joy第21-28页
     ·Semantic Unity第21-22页
     ·Structural Stability第22页
     ·Double-layered Meaning第22-23页
     ·Metaphor第23-26页
       ·Body Metaphor第24-25页
       ·Nature Metaphor第25页
       ·Animal Metaphor第25页
       ·Plant Metaphor第25页
       ·Instrumental Metaphor第25-26页
       ·Color Metaphor第26页
       ·Orientational Metaphor第26页
     ·Hyperbole第26-28页
Chapter 3 Research Methodology第28-30页
   ·Selection of Data第28页
   ·Identification of Chinese Idioms Expressing Joy in Hong Lou Meng第28-30页
Chapter 4 Strategies Adopted for the Translation of Chinese Idioms Expressing Joy in the Two English Versions of Hong Lou Meng第30-41页
   ·Liberal Translation第30-33页
     ·General Liberal Translation第31-32页
     ·Degraded Liberal Translation第32页
     ·Specified Liberal Translation第32-33页
   ·Literal Translation第33-34页
   ·Borrowing第34页
   ·Amplification第34-35页
   ·Omission第35-36页
   ·Transposition第36页
   ·Integration第36-37页
   ·Combination第37-41页
Chapter 5 Explanation of the Translation Strategies Used from the Perspective of Functional Equivalence Theory第41-63页
   ·General Statistics of the English Translation of Chinese Idioms Expressing Joy第41-42页
   ·A Classification of Chinese Idioms Expressing Joy第42页
   ·The Translation of Chinese Metaphorical Idioms Expressing Joy第42-52页
     ·Heart Metaphor第44-46页
     ·Face Metaphor第46-48页
     ·Nature Metaphor第48-49页
     ·Eyes and Brows Metaphor第49-50页
     ·Color Metaphor第50-51页
     ·Summary第51-52页
   ·The Translation of Chinese Non-metaphorical Idioms Expressing Joy第52-58页
     ·Idioms with Literal Negative Meaning第53-55页
     ·Idioms Involving Surprise第55-56页
     ·Idioms Involving Laughter第56-57页
     ·Idioms Involving Chinese Character “yi”(怡)第57页
     ·Summary第57-58页
   ·Some Other Findings第58-63页
     ·Characteristics of borrowing as a strategy in the English translations第58-62页
     ·The top three words expressing joy in the English translations第62-63页
Conclusion第63-65页
 Summary of the Main Findings第63-64页
 Limitations of the Study第64-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:培养非英语专业学生的自主学习能力
下一篇:余光中文学创作与翻译的互动关系