| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Abstract (English) | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-19页 |
| ·Idiom Translation | 第14-15页 |
| ·Eugene A Nida’s Functional Equivalence Theory | 第15-19页 |
| Chapter 2 Definition and Characteristics of Idioms Expressing Joy | 第19-28页 |
| ·Definition of Idioms in General | 第19-20页 |
| ·Definition of Chinese Idioms | 第19页 |
| ·Definition of English Idioms | 第19-20页 |
| ·Delimitation of Chinese and English Idioms Expressing Joy | 第20-21页 |
| ·Contrastive Analysis of the Characteristics of Chinese and English Idioms Expressing Joy | 第21-28页 |
| ·Semantic Unity | 第21-22页 |
| ·Structural Stability | 第22页 |
| ·Double-layered Meaning | 第22-23页 |
| ·Metaphor | 第23-26页 |
| ·Body Metaphor | 第24-25页 |
| ·Nature Metaphor | 第25页 |
| ·Animal Metaphor | 第25页 |
| ·Plant Metaphor | 第25页 |
| ·Instrumental Metaphor | 第25-26页 |
| ·Color Metaphor | 第26页 |
| ·Orientational Metaphor | 第26页 |
| ·Hyperbole | 第26-28页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第28-30页 |
| ·Selection of Data | 第28页 |
| ·Identification of Chinese Idioms Expressing Joy in Hong Lou Meng | 第28-30页 |
| Chapter 4 Strategies Adopted for the Translation of Chinese Idioms Expressing Joy in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第30-41页 |
| ·Liberal Translation | 第30-33页 |
| ·General Liberal Translation | 第31-32页 |
| ·Degraded Liberal Translation | 第32页 |
| ·Specified Liberal Translation | 第32-33页 |
| ·Literal Translation | 第33-34页 |
| ·Borrowing | 第34页 |
| ·Amplification | 第34-35页 |
| ·Omission | 第35-36页 |
| ·Transposition | 第36页 |
| ·Integration | 第36-37页 |
| ·Combination | 第37-41页 |
| Chapter 5 Explanation of the Translation Strategies Used from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第41-63页 |
| ·General Statistics of the English Translation of Chinese Idioms Expressing Joy | 第41-42页 |
| ·A Classification of Chinese Idioms Expressing Joy | 第42页 |
| ·The Translation of Chinese Metaphorical Idioms Expressing Joy | 第42-52页 |
| ·Heart Metaphor | 第44-46页 |
| ·Face Metaphor | 第46-48页 |
| ·Nature Metaphor | 第48-49页 |
| ·Eyes and Brows Metaphor | 第49-50页 |
| ·Color Metaphor | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| ·The Translation of Chinese Non-metaphorical Idioms Expressing Joy | 第52-58页 |
| ·Idioms with Literal Negative Meaning | 第53-55页 |
| ·Idioms Involving Surprise | 第55-56页 |
| ·Idioms Involving Laughter | 第56-57页 |
| ·Idioms Involving Chinese Character “yi”(怡) | 第57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| ·Some Other Findings | 第58-63页 |
| ·Characteristics of borrowing as a strategy in the English translations | 第58-62页 |
| ·The top three words expressing joy in the English translations | 第62-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Summary of the Main Findings | 第63-64页 |
| Limitations of the Study | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |