首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Table of Contents第10-12页
Charpter One Introduction第12-16页
   ·The Nature and Importance of Audiovisual Programs第12-13页
   ·E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems第13-14页
   ·Purposes and Significance of This Thesis第14-15页
   ·The Organization of This Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
   ·Studies in foreign countries第16-18页
   ·Studies in China第18-19页
   ·A Summary of Past Studies第19-20页
Chapter Three Audiovisual Translation第20-40页
   ·What is Audiovisual Translation第20页
   ·Categories of Audiovisual Translation第20-24页
     ·Dubbing第21-22页
       ·The Definition of Dubbing第21页
       ·Constraints of Dubbing第21-22页
     ·Subtitling第22-24页
       ·The Definition of Subtitling第22-23页
       ·Constraints of Subtitling第23-24页
   ·Characteristics of Audiovisual Translation第24-30页
     ·Comprehensiveness第24-26页
     ·Instantaneousness第26页
     ·Popularity第26-28页
     ·Colloquialism第28-29页
     ·Double Channels第29-30页
   ·What is Audiovisual Language第30页
   ·Culture and Audiovisual Translation第30-40页
     ·Culture,Language and Translation第31-33页
     ·Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation第33-38页
       ·Religious Culture in English Films and TV Series第34-35页
       ·Cultural Images in English Films and TV Series第35-36页
       ·Cultural Humor in English Films and TV Series第36-37页
       ·Puns in English Films and TV Series第37-38页
     ·E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual Activity第38-40页
Chapter Four Cultural Translation View and Translation strategies第40-50页
   ·The Background and Development of Cultural Translation View第40-41页
   ·Theories of Cultural Translation View第41-43页
   ·The Guiding Singnificance of Cultural Translation View 发 or E-C Audiovisual Translation第43-44页
   ·Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization第44-45页
   ·The Relationship between Foreignization and Domestication第45-46页
   ·Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation View第46-50页
Chapter Five E-C Audiovisual Translation from Cultural Translation View第50-76页
   ·Principles of E-C Audiovisual Translation第50-59页
     ·Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing第51-55页
     ·Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling第55-59页
   ·How to Translate Titles of Films and TV Series第59-66页
     ·Domestication in Titles第60-62页
     ·Foreignization in Titles第62-64页
     ·The Combination of Domestication and Foreignization in Titles第64-66页
   ·How to Translate Cultural Elements第66-76页
     ·Foreignization in Translating Religious Culture第66-69页
     ·Domestication in Translating Cultural Images第69-71页
     ·Domestication in Translating Cultural Humor第71-73页
     ·Domestication in Translating Puns第73-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
   ·Proved Findings and Implications第76-78页
   ·Some Limitations and Suggestions第78-79页
Bibliography第79-82页
攻读硕士学位期间发表的论文第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视域下的我国新时期政论文汉译英--《邓小平文选》第三卷个案分析
下一篇:戏剧符号学与戏剧翻译--《推销员之死》两个中译本研究