Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Table of Contents | 第10-12页 |
Charpter One Introduction | 第12-16页 |
·The Nature and Importance of Audiovisual Programs | 第12-13页 |
·E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems | 第13-14页 |
·Purposes and Significance of This Thesis | 第14-15页 |
·The Organization of This Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-20页 |
·Studies in foreign countries | 第16-18页 |
·Studies in China | 第18-19页 |
·A Summary of Past Studies | 第19-20页 |
Chapter Three Audiovisual Translation | 第20-40页 |
·What is Audiovisual Translation | 第20页 |
·Categories of Audiovisual Translation | 第20-24页 |
·Dubbing | 第21-22页 |
·The Definition of Dubbing | 第21页 |
·Constraints of Dubbing | 第21-22页 |
·Subtitling | 第22-24页 |
·The Definition of Subtitling | 第22-23页 |
·Constraints of Subtitling | 第23-24页 |
·Characteristics of Audiovisual Translation | 第24-30页 |
·Comprehensiveness | 第24-26页 |
·Instantaneousness | 第26页 |
·Popularity | 第26-28页 |
·Colloquialism | 第28-29页 |
·Double Channels | 第29-30页 |
·What is Audiovisual Language | 第30页 |
·Culture and Audiovisual Translation | 第30-40页 |
·Culture,Language and Translation | 第31-33页 |
·Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation | 第33-38页 |
·Religious Culture in English Films and TV Series | 第34-35页 |
·Cultural Images in English Films and TV Series | 第35-36页 |
·Cultural Humor in English Films and TV Series | 第36-37页 |
·Puns in English Films and TV Series | 第37-38页 |
·E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual Activity | 第38-40页 |
Chapter Four Cultural Translation View and Translation strategies | 第40-50页 |
·The Background and Development of Cultural Translation View | 第40-41页 |
·Theories of Cultural Translation View | 第41-43页 |
·The Guiding Singnificance of Cultural Translation View 发 or E-C Audiovisual Translation | 第43-44页 |
·Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization | 第44-45页 |
·The Relationship between Foreignization and Domestication | 第45-46页 |
·Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation View | 第46-50页 |
Chapter Five E-C Audiovisual Translation from Cultural Translation View | 第50-76页 |
·Principles of E-C Audiovisual Translation | 第50-59页 |
·Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing | 第51-55页 |
·Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling | 第55-59页 |
·How to Translate Titles of Films and TV Series | 第59-66页 |
·Domestication in Titles | 第60-62页 |
·Foreignization in Titles | 第62-64页 |
·The Combination of Domestication and Foreignization in Titles | 第64-66页 |
·How to Translate Cultural Elements | 第66-76页 |
·Foreignization in Translating Religious Culture | 第66-69页 |
·Domestication in Translating Cultural Images | 第69-71页 |
·Domestication in Translating Cultural Humor | 第71-73页 |
·Domestication in Translating Puns | 第73-76页 |
Chapter Six Conclusion | 第76-79页 |
·Proved Findings and Implications | 第76-78页 |
·Some Limitations and Suggestions | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第82-83页 |