| 摘要 | 第1-10页 |
| Abstract | 第10-14页 |
| 第1章 绪论 | 第14-20页 |
| ·引言 | 第14页 |
| ·研究目的和意义 | 第14-16页 |
| ·研究目的 | 第14-15页 |
| ·研究意义 | 第15-16页 |
| ·工作假设与主要研究内容 | 第16-18页 |
| ·工作假设 | 第16页 |
| ·主要研究内容 | 第16-18页 |
| ·研究方法 | 第18页 |
| ·全文结构 | 第18-20页 |
| 第2章 传统译论的意义观 | 第20-31页 |
| ·引言 | 第20页 |
| ·中国传统译论的意义观 | 第20-24页 |
| ·西方传统译论的意义观 | 第24-29页 |
| ·传统译论的功绩与局限 | 第29-30页 |
| ·小结 | 第30-31页 |
| 第3章 认知语言学对翻译研究的启示 | 第31-46页 |
| ·引言 | 第31页 |
| ·认知语言学的基本假设 | 第31-32页 |
| ·认知语言学的研究目标 | 第32-33页 |
| ·认知语言学的理论原则 | 第33-35页 |
| ·认知语言学与翻译研究 | 第35-45页 |
| ·概念整合理论与翻译研究 | 第37-41页 |
| ·概念整合理论 | 第37-39页 |
| ·概念整合理论在翻译研究中的应用 | 第39-41页 |
| ·认知语境与翻译 | 第41-43页 |
| ·认知语境 | 第41-42页 |
| ·认知语境对翻译研究的启示 | 第42-43页 |
| ·识解与翻译 | 第43-45页 |
| ·识解 | 第43-44页 |
| ·识解在翻译研究和实践中的应用 | 第44-45页 |
| ·小结 | 第45-46页 |
| 第4章 意义的主观性与主观化 | 第46-69页 |
| ·引言 | 第46页 |
| ·意义的"主观性识解" | 第46-49页 |
| ·辖域 | 第49-51页 |
| ·视角 | 第51-55页 |
| ·人称视角 | 第52-53页 |
| ·视角地点(Perspectival Location) | 第53页 |
| ·视角距离(Perspectival Distance) | 第53页 |
| ·视角方式 | 第53-54页 |
| ·观察方向(Direction of Viewing) | 第54-55页 |
| ·突显 | 第55-58页 |
| ·详略度 | 第58-60页 |
| ·情感 | 第60-62页 |
| ·语气 | 第60-61页 |
| ·时体 | 第61页 |
| ·修辞 | 第61-62页 |
| ·情态 | 第62-68页 |
| ·小结 | 第68-69页 |
| 第5章 翻译中的"主观化对等" | 第69-75页 |
| ·引言 | 第69页 |
| ·翻译中的客观性与主观性 | 第69-71页 |
| ·翻译中的客观性 | 第69-70页 |
| ·翻译中的主观性与主体性 | 第70-71页 |
| ·翻译中的"主观化对等" | 第71-74页 |
| ·小结 | 第74-75页 |
| 第6章 "主观化对等"对原语文本理解和翻译的制约 | 第75-122页 |
| ·引言 | 第75-77页 |
| ·辖域对原语文本理解和翻译的制约 | 第77-87页 |
| ·辖域对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第77-79页 |
| ·辖域对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第79-82页 |
| ·辖域对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第82-87页 |
| ·视角对原语文本理解和翻译的制约 | 第87-90页 |
| ·视角对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第88页 |
| ·视角对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第88页 |
| ·视角对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第88-90页 |
| ·突显对原语文本理解和翻译的制约 | 第90-100页 |
| ·突显对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第90-92页 |
| ·突显对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第92-95页 |
| ·突显对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第95-100页 |
| ·详略度对原语文本理解和翻译的制约 | 第100-105页 |
| ·详略度对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第101页 |
| ·详略度对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第101-102页 |
| ·详略度对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第102-105页 |
| ·情感对原语文本理解和翻译的制约 | 第105-112页 |
| ·情感对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第107-109页 |
| ·情感对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第109-110页 |
| ·情感对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第110-112页 |
| ·情态对原语文本理解和翻译的制约 | 第112-120页 |
| ·情态对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约 | 第112-113页 |
| ·情态对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约 | 第113-116页 |
| ·情态对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约 | 第116-120页 |
| ·小结 | 第120-122页 |
| 第7章 结论 | 第122-127页 |
| ·论文的主要结论 | 第122-123页 |
| ·论文对翻译研究、翻译实践和翻译教学的启示 | 第123-125页 |
| ·对翻译研究和翻译实践的启示 | 第123页 |
| ·对翻译教学的启示 | 第123-125页 |
| ·论文的局限性 | 第125页 |
| ·对未来研究的建议 | 第125-127页 |
| 参考文献 | 第127-142页 |
| 附录一 《送友人》原文及10种英译文 | 第142-146页 |
| 附录二 《月下独酌》原文及10种英译文 | 第146-153页 |
| 附录三 《长干行》原文及9种英译文 | 第153-164页 |
| 后记 | 第164页 |