首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约--以李白诗歌英译为例

摘要第1-10页
Abstract第10-14页
第1章 绪论第14-20页
   ·引言第14页
   ·研究目的和意义第14-16页
     ·研究目的第14-15页
     ·研究意义第15-16页
   ·工作假设与主要研究内容第16-18页
     ·工作假设第16页
     ·主要研究内容第16-18页
   ·研究方法第18页
   ·全文结构第18-20页
第2章 传统译论的意义观第20-31页
   ·引言第20页
   ·中国传统译论的意义观第20-24页
   ·西方传统译论的意义观第24-29页
   ·传统译论的功绩与局限第29-30页
   ·小结第30-31页
第3章 认知语言学对翻译研究的启示第31-46页
   ·引言第31页
   ·认知语言学的基本假设第31-32页
   ·认知语言学的研究目标第32-33页
   ·认知语言学的理论原则第33-35页
   ·认知语言学与翻译研究第35-45页
     ·概念整合理论与翻译研究第37-41页
       ·概念整合理论第37-39页
       ·概念整合理论在翻译研究中的应用第39-41页
     ·认知语境与翻译第41-43页
       ·认知语境第41-42页
       ·认知语境对翻译研究的启示第42-43页
     ·识解与翻译第43-45页
       ·识解第43-44页
       ·识解在翻译研究和实践中的应用第44-45页
   ·小结第45-46页
第4章 意义的主观性与主观化第46-69页
   ·引言第46页
   ·意义的"主观性识解"第46-49页
   ·辖域第49-51页
   ·视角第51-55页
     ·人称视角第52-53页
     ·视角地点(Perspectival Location)第53页
     ·视角距离(Perspectival Distance)第53页
     ·视角方式第53-54页
     ·观察方向(Direction of Viewing)第54-55页
   ·突显第55-58页
   ·详略度第58-60页
   ·情感第60-62页
     ·语气第60-61页
     ·时体第61页
     ·修辞第61-62页
   ·情态第62-68页
   ·小结第68-69页
第5章 翻译中的"主观化对等"第69-75页
   ·引言第69页
   ·翻译中的客观性与主观性第69-71页
     ·翻译中的客观性第69-70页
     ·翻译中的主观性与主体性第70-71页
   ·翻译中的"主观化对等"第71-74页
   ·小结第74-75页
第6章 "主观化对等"对原语文本理解和翻译的制约第75-122页
   ·引言第75-77页
   ·辖域对原语文本理解和翻译的制约第77-87页
     ·辖域对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第77-79页
     ·辖域对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第79-82页
     ·辖域对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第82-87页
   ·视角对原语文本理解和翻译的制约第87-90页
     ·视角对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第88页
     ·视角对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第88页
     ·视角对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第88-90页
   ·突显对原语文本理解和翻译的制约第90-100页
     ·突显对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第90-92页
     ·突显对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第92-95页
     ·突显对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第95-100页
   ·详略度对原语文本理解和翻译的制约第100-105页
     ·详略度对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第101页
     ·详略度对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第101-102页
     ·详略度对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第102-105页
   ·情感对原语文本理解和翻译的制约第105-112页
     ·情感对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第107-109页
     ·情感对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第109-110页
     ·情感对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第110-112页
   ·情态对原语文本理解和翻译的制约第112-120页
     ·情态对诗歌《送友人》的理解和翻译的制约第112-113页
     ·情态对诗歌《月下独酌》的理解和翻译的制约第113-116页
     ·情态对诗歌《长干行》的理解和翻译的制约第116-120页
   ·小结第120-122页
第7章 结论第122-127页
   ·论文的主要结论第122-123页
   ·论文对翻译研究、翻译实践和翻译教学的启示第123-125页
     ·对翻译研究和翻译实践的启示第123页
     ·对翻译教学的启示第123-125页
   ·论文的局限性第125页
   ·对未来研究的建议第125-127页
参考文献第127-142页
附录一 《送友人》原文及10种英译文第142-146页
附录二 《月下独酌》原文及10种英译文第146-153页
附录三 《长干行》原文及9种英译文第153-164页
后记第164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:苗族学生在三语习得中元语言意识的发展
下一篇:省略的认知语言学研究与翻译教学