首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

省略的认知语言学研究与翻译教学

摘要第1-10页
Abstract第10-14页
第一章 导论第14-33页
   ·省略的概念第14-15页
   ·省略在语篇中的地位第15-16页
   ·省略的特点第16-17页
     ·省略的普遍性第16-17页
     ·省略的复杂性第17页
     ·省略的跳跃性第17页
   ·省略的判断标准第17-22页
     ·添补说第17-19页
     ·逻辑说第19页
     ·结构说第19-20页
     ·频率说第20-21页
     ·自身说第21-22页
   ·省略的分类第22-25页
     ·强势省略第22-24页
     ·弱势省略第24-25页
   ·省略研究综述第25-31页
     ·国内对省略的研究第25-28页
     ·国外对省略的研究第28-31页
   ·本文的研究思路及结构第31-32页
     ·研究思路第31页
     ·本文结构第31-32页
   ·研究的语料选择第32-33页
第二章 省略的原则第33-43页
   ·引言第33页
   ·信息有效性编码原则第33-35页
     ·信息论与语言第33-34页
     ·语篇编码的有效性第34-35页
   ·省力原则第35-37页
     ·省力原则的由来第35页
     ·省略与省力第35-36页
     ·省略的语用限制第36-37页
   ·合作原则第37-38页
     ·合作原则与信息取舍第37页
     ·Q原则与R原则第37-38页
   ·关联原则第38-42页
     ·信息省略与关联第38-39页
     ·省略的推理性第39页
     ·省略与语境第39-42页
   ·小结第42-43页
第三章 省略的认知语言学研究的理论基础第43-52页
   ·引言第43页
   ·省略的生理学基础第43-44页
   ·省略的心理学基础第44-46页
   ·省略的语言学基础第46-49页
   ·省略理解的语义联想模式假说第49-50页
   ·小结第50-52页
第四章 省略的范畴化与非范畴化第52-67页
   ·引言第52-53页
   ·省略的范畴化第53-61页
     ·经典范畴理论第53-55页
     ·原型范畴理论第55-57页
     ·省略的原型范畴化研究第57-61页
   ·省略的非范畴化第61-65页
     ·省略的模糊性是非范畴化的前提第63-64页
     ·省略的联想性是非范畴化的起点第64-65页
   ·小结第65-67页
第五章 省略的识解第67-86页
   ·引言第67页
   ·认知突显理论第67-70页
   ·突显与省略第70-84页
     ·共喻视角第70-79页
     ·时间视角第79-81页
     ·空间视角第81-82页
     ·跳跃视角第82-84页
   ·小结第84-86页
第六章 省略语篇的翻译教学第86-116页
   ·引言第86页
   ·理想认知模式理论第86-87页
   ·省略语篇的整体理解第87-91页
     ·省略语篇的整体理解过程第87-89页
     ·语篇中的省略信息还原第89-91页
   ·空位语义的信息处理第91-93页
     ·空位语义的搜索第91-92页
     ·空位语义的筛选第92-93页
   ·空位语义的翻译第93-100页
     ·施动共喻的补译第93-95页
     ·受动共喻的补译第95-97页
     ·行为共喻的补译第97-98页
     ·属性共喻的补译第98-99页
     ·结构共喻的补译第99-100页
   ·省略的认知语言学研究对翻译教学的启示第100-114页
     ·熟悉大脑工作原理,增进空位语义理解第101-103页
     ·增加背景知识积累,建立语篇省略图式第103-107页
     ·加强语言形式对比,了解汉英省略特点第107-110页
     ·分析汉英思维模式,重视汉英省略差异第110-114页
   ·小结第114-116页
第七章 结论与讨论第116-126页
   ·引言第116页
   ·论文的主要发现第116-119页
   ·翻译教学中应侧重思考的几个问题第119-124页
     ·重视省略语篇的特点第119-122页
     ·提高学习者对省略信息的匹配能力第122-123页
     ·提高教师认知语言学的理论水平第123-124页
   ·论文的不足之处第124页
   ·对未来研究的建议第124-126页
参考文献第126-138页
读博期间科研成果第138-139页
后记第139-140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约--以李白诗歌英译为例
下一篇:论词项的概念指向性