Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-17页 |
Chapter One Influential Factors for the Accomplishment of Two Complete Versions | 第17-25页 |
A.G eneral review of Hong Lou Meng’s English translation history | 第17-20页 |
B.T he ideology of Chinese society for the translating of A Dream of Mansions | 第20-23页 |
C.T he foreign readers’acceptability for the translating of The Story of Stone | 第23-25页 |
Chapter Two Generalization of Cultural Differences in Poetry Translation of Hong Meng | 第25-28页 |
A.T he importance of poems in the original | 第25-27页 |
B.G eneral review of culture reflection in poetry translation | 第27-28页 |
Chapter Three The Different Ways of Representing Faith | 第28-38页 |
A. The representation of Taoism in Yang’s version | 第28-34页 |
1.T he expression of Taoism in Hao Liao Ge | 第29-31页 |
2.T he expression of Buddhism in Xu Hua Wu | 第31-34页 |
B. The representation of Christianity in Hawkes’version | 第34-38页 |
1.T he expression of Christianity in Hao Liao Ge | 第34-36页 |
2.T he expression of Christianity in Xu Hua Wu | 第36-38页 |
Chapter Four The Different Ways of Representing Social Systems in Jin Ling Pan Ci | 第38-44页 |
A.T he representation of Chinese Feudalism in Yang’s version | 第40-42页 |
B.T he representation of Western Democracy in Hawkes’version | 第42-44页 |
Chapter Five The Different Ways of Representing Personal Value in Chun De Mi | 第44-48页 |
A.T he representation of Chinese network of human relationships in Yang’version | 第45-46页 |
B.T he representation of Western individualism in Hawkes’version | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-53页 |
Notes | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Appendix | 第57-63页 |