首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-17页
Chapter One Influential Factors for the Accomplishment of Two Complete Versions第17-25页
 A.G eneral review of Hong Lou Meng’s English translation history第17-20页
 B.T he ideology of Chinese society for the translating of A Dream of Mansions第20-23页
 C.T he foreign readers’acceptability for the translating of The Story of Stone第23-25页
Chapter Two Generalization of Cultural Differences in Poetry Translation of Hong Meng第25-28页
 A.T he importance of poems in the original第25-27页
 B.G eneral review of culture reflection in poetry translation第27-28页
Chapter Three The Different Ways of Representing Faith第28-38页
 A. The representation of Taoism in Yang’s version第28-34页
  1.T he expression of Taoism in Hao Liao Ge第29-31页
  2.T he expression of Buddhism in Xu Hua Wu第31-34页
 B. The representation of Christianity in Hawkes’version第34-38页
  1.T he expression of Christianity in Hao Liao Ge第34-36页
  2.T he expression of Christianity in Xu Hua Wu第36-38页
Chapter Four The Different Ways of Representing Social Systems in Jin Ling Pan Ci第38-44页
 A.T he representation of Chinese Feudalism in Yang’s version第40-42页
 B.T he representation of Western Democracy in Hawkes’version第42-44页
Chapter Five The Different Ways of Representing Personal Value in Chun De Mi第44-48页
 A.T he representation of Chinese network of human relationships in Yang’version第45-46页
 B.T he representation of Western individualism in Hawkes’version第46-48页
Conclusion第48-53页
Notes第53-55页
Bibliography第55-56页
Acknowledgements第56-57页
Appendix第57-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:儿童业余钢琴学习中厌学现象的成因及其相应对策
下一篇:动态语境分析阅读模式的一项实验研究