《管理健康:如何在健康科技世界中兼顾盈利与拯救生命》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 材料来源 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.4 作品简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第11页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第11-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-36页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第13-23页 |
| 3.1.1 术语的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 代词的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.3 名词的翻译 | 第17-20页 |
| 3.1.4 形容词的翻译 | 第20-22页 |
| 3.1.5 词义的选择 | 第22-23页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第23-31页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译 | 第23-26页 |
| 3.2.2 被动句的翻译 | 第26-28页 |
| 3.2.3 “盒套式”从句的翻译 | 第28-30页 |
| 3.2.4 标点符号的处理 | 第30-31页 |
| 3.3 语篇难点 | 第31-36页 |
| 3.3.1 衔接 | 第31-33页 |
| 3.3.2 连贯 | 第33-36页 |
| 4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录A:英语原文 | 第40-67页 |
| 附录B:汉语译文 | 第67-88页 |
| 附录C:术语表 | 第88-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |
| 作者简介 | 第91页 |