首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论在白皮书中的应用--以《中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 材料背景第8页
    1.2 研究方法第8-9页
    1.3 研究意义第9页
    1.4 论文结构第9-10页
    1.5 论文结构第10-11页
第二章 纽马克翻译理论介绍第11-13页
    2.1 纽马克翻译理论的产生与发展第11页
    2.2 纽马克翻译理论的基本内容第11-13页
        2.2.1 语义翻译第12页
        2.2.2 交际翻译第12页
        2.2.3 关联翻译法第12-13页
第三章 白皮书的文本类型及语言特点第13-15页
    3.1 文本类型第13页
    3.2 语言特点第13-15页
        3.2.1 词汇特点第13-14页
        3.2.2 句法特点第14-15页
第四章 从纽马克翻译理论的视角分析《中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书第15-27页
    4.1 运用语义翻译理论分析第15-18页
        4.1.1 词汇特点第15-16页
        4.1.2 句法特点第16-18页
    4.2 运用交际翻译理论分析第18-23页
        4.2.1 词汇特点第19-20页
        4.2.2 句法特点第20-23页
    4.3 运用关联翻译法分析第23-27页
        4.3.1 词汇层面第23-24页
        4.3.2 语法层面第24-26页
        4.3.3 文本的贴切程度第26-27页
第五章 结语第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:《涡轮可编程运动控制器3Ax-602264-TUxx使用说明书》翻译实践报告
下一篇:《管理健康:如何在健康科技世界中兼顾盈利与拯救生命》(节选)翻译实践报告