| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 材料背景 | 第8页 |
| 1.2 研究方法 | 第8-9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9页 |
| 1.4 论文结构 | 第9-10页 |
| 1.5 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 纽马克翻译理论介绍 | 第11-13页 |
| 2.1 纽马克翻译理论的产生与发展 | 第11页 |
| 2.2 纽马克翻译理论的基本内容 | 第11-13页 |
| 2.2.1 语义翻译 | 第12页 |
| 2.2.2 交际翻译 | 第12页 |
| 2.2.3 关联翻译法 | 第12-13页 |
| 第三章 白皮书的文本类型及语言特点 | 第13-15页 |
| 3.1 文本类型 | 第13页 |
| 3.2 语言特点 | 第13-15页 |
| 3.2.1 词汇特点 | 第13-14页 |
| 3.2.2 句法特点 | 第14-15页 |
| 第四章 从纽马克翻译理论的视角分析《中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 | 第15-27页 |
| 4.1 运用语义翻译理论分析 | 第15-18页 |
| 4.1.1 词汇特点 | 第15-16页 |
| 4.1.2 句法特点 | 第16-18页 |
| 4.2 运用交际翻译理论分析 | 第18-23页 |
| 4.2.1 词汇特点 | 第19-20页 |
| 4.2.2 句法特点 | 第20-23页 |
| 4.3 运用关联翻译法分析 | 第23-27页 |
| 4.3.1 词汇层面 | 第23-24页 |
| 4.3.2 语法层面 | 第24-26页 |
| 4.3.3 文本的贴切程度 | 第26-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29页 |