“和谐翻译”视角下的《红楼梦》诗词翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 研究问题 | 第9-10页 |
1.3 研究方法 | 第10页 |
1.4 研究目的和意义 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-24页 |
2.1 和谐翻译研究综述 | 第12-21页 |
2.1.1 国外的和谐翻译研究 | 第12-17页 |
2.1.2 国内的和谐翻译研究 | 第17-21页 |
2.2 《红楼梦》英译本的历时性研究 | 第21-24页 |
2.2.1 直译时期 | 第21-22页 |
2.2.2 翻译方式多样化时期 | 第22页 |
2.2.3 翻译方式高度学术化时期 | 第22-24页 |
第三章 理论基础——和谐翻译理论 | 第24-30页 |
3.1 理论背景回顾 | 第24-25页 |
3.2 和谐翻译理论的演变 | 第25-27页 |
3.3 和谐翻译基本理论观点及本文研究视角 | 第27-30页 |
第四章 《红楼梦》诗词英译本的和谐翻译研究 | 第30-39页 |
4.1 和谐翻译视角下的意象再现 | 第30-34页 |
4.2 和谐翻译视角下译者对文本的识度体现 | 第34-36页 |
4.3 和谐翻译视角下的情趣再现 | 第36-39页 |
第五章 结语 | 第39-41页 |
5.1 研究成果 | 第39页 |
5.2 研究不足 | 第39-40页 |
5.3 研究前景 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
作者简介及在读期间科研学术成果 | 第45页 |