首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“和谐翻译”视角下的《红楼梦》诗词翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第8-12页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究问题第9-10页
    1.3 研究方法第10页
    1.4 研究目的和意义第10-12页
第二章 文献综述第12-24页
    2.1 和谐翻译研究综述第12-21页
        2.1.1 国外的和谐翻译研究第12-17页
        2.1.2 国内的和谐翻译研究第17-21页
    2.2 《红楼梦》英译本的历时性研究第21-24页
        2.2.1 直译时期第21-22页
        2.2.2 翻译方式多样化时期第22页
        2.2.3 翻译方式高度学术化时期第22-24页
第三章 理论基础——和谐翻译理论第24-30页
    3.1 理论背景回顾第24-25页
    3.2 和谐翻译理论的演变第25-27页
    3.3 和谐翻译基本理论观点及本文研究视角第27-30页
第四章 《红楼梦》诗词英译本的和谐翻译研究第30-39页
    4.1 和谐翻译视角下的意象再现第30-34页
    4.2 和谐翻译视角下译者对文本的识度体现第34-36页
    4.3 和谐翻译视角下的情趣再现第36-39页
第五章 结语第39-41页
    5.1 研究成果第39页
    5.2 研究不足第39-40页
    5.3 研究前景第40-41页
参考文献第41-44页
致谢第44-45页
作者简介及在读期间科研学术成果第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:日内流动性特征对于个股收益与波动的影响--基于中国A股市场的实证研究
下一篇:EGP与ESP相融合的教学模式研究--以益阳医学高等专科学校为例