| Abstract | 第4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the task | 第8-9页 |
| 1.2 Source of the task | 第9页 |
| 1.3 Content of the task | 第9-10页 |
| 1.4 Requirement of the task | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation for background information | 第11页 |
| 2.2 Preparation for terminology | 第11-12页 |
| 2.3 Preparation for translation strategies | 第12页 |
| 2.4 Preparation for translation plan | 第12-14页 |
| 2.5 Preparation for quality control | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Study | 第15-32页 |
| 3.1 Problem types in English translation of gnomic verses | 第15-17页 |
| 3.1.1 Translation of proper nouns | 第15页 |
| 3.1.2 Translation of sentence patterns | 第15-16页 |
| 3.1.3 Translation of sound | 第16-17页 |
| 3.2 Translation strategies in English translation of gnomic verses | 第17-27页 |
| 3.2.1 Choice of words: pursuing vernacularization | 第17-20页 |
| 3.2.2 Presentation of stanzaic form: adopting rules of simplicity | 第20-24页 |
| 3.2.3 Sound readability: achieving the beauty of rhyme | 第24-27页 |
| 3.3 English translation of gnomic verses with Buddhist elements | 第27-32页 |
| 3.3.1 Buddhist terms: keeping religious overtone | 第27-30页 |
| 3.3.2 Buddhist culture-loaded words: being faithful to source text in meaning but presentable in target text | 第30-32页 |
| Chapter Four Conclusion | 第32-35页 |
| 4.1 Unsolved problems and related thoughts in the translation practice | 第32-33页 |
| 4.2 Inspiration and expectation for future study and work | 第33-35页 |
| Notes | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-89页 |
| Acknowledgement | 第89-90页 |