Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter Ⅰ Task Description | 第9-11页 |
1.1 The Background of the Translation Task | 第9页 |
1.2 The Content of the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter Ⅱ The Process of Translation | 第11-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-15页 |
2.1.1 Search of Parallel Texts | 第11页 |
2.1.2 Retrieval Tools and the Description of Retrieval Result | 第11-12页 |
2.1.3 Establishment of Glossary | 第12-14页 |
2.1.4 Formulation of Translation Plan | 第14-15页 |
2.2 Translation Theory and Strategy | 第15-16页 |
2.3 The Control of Translation Quality | 第16-17页 |
Chapter Ⅲ Case Analysis | 第17-33页 |
3.1 Difficulties Encountered during the Translation | 第17-19页 |
3.1.1 Improper Understanding of Word Meaning | 第18页 |
3.1.2 The Translation of culture-loaded words | 第18页 |
3.1.3 Lack of Logic Relation | 第18页 |
3.1.4 The Translation of Long and Complex Sentences | 第18-19页 |
3.1.5 The Translation of Action Nouns | 第19页 |
3.1.6 Monotony of the Translation as Speech | 第19页 |
3.2 Solutions to the Difficulties | 第19-33页 |
3.2.1 Determination of Word Meaning Based on Certain Context | 第19-21页 |
3.2.2 Addition of Notes | 第21-22页 |
3.2.3 Supplement for Logic Conjunction | 第22-24页 |
3.2.4 Adjustment of Word Order | 第24-29页 |
3.2.5 Transformation of Action Nouns into Verbs | 第29-31页 |
3.2.6 Strengthening of the Tone | 第31-33页 |
Chapter Ⅳ Conclusion | 第33-36页 |
4.1 Problems to be Solved | 第33-34页 |
4.2 Translation Experience and Enlightenment | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix Ⅰ Source text | 第38-76页 |
Appendix Ⅱ Target text | 第76-105页 |
Acknowledgements | 第105页 |