Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Task Description | 第11-15页 |
2.1 Source Text Analysis | 第11-14页 |
2.1.1 Lexical Features | 第11-12页 |
2.1.1.1 Technical Terms | 第11页 |
2.1.1.2 Political Terms | 第11-12页 |
2.1.1.3 Marketing Terms | 第12页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
2.1.2.1 Long and Complex Sentences and Coordinate Structures | 第12-13页 |
2.1.2.2 Non-subject Sentences | 第13页 |
2.1.2.3 Active Voice | 第13页 |
2.1.3 Discoursal Features | 第13-14页 |
2.1.3.1 Cohesion | 第13页 |
2.1.3.2 Coherence | 第13-14页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第14-15页 |
Chapter 3 Translation Process | 第15-22页 |
3.1 Before Translation | 第15-19页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第15-16页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第16页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第16-17页 |
3.1.4 Translation Theory | 第17-18页 |
3.1.5 Translation Methods | 第18-19页 |
3.1.6 Translation Plan | 第19页 |
3.1.7 Glossary of Terms | 第19页 |
3.2 While Translation | 第19-21页 |
3.2.1 Quality Control | 第19-20页 |
3.2.2 Process Description | 第20-21页 |
3.3 After Translation | 第21-22页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第21页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第21页 |
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第21-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-31页 |
4.1 Analysis at the Lexical Level | 第22-24页 |
4.1.1 Translation of Technical Terms | 第22-23页 |
4.1.2 Translation of Political Terms | 第23-24页 |
4.1.3 Translation of Marketing Terms | 第24页 |
4.2 Analysis at the Syntactic Level | 第24-28页 |
4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences and Coordinate Structures | 第25-26页 |
4.2.2 Translation of Non-subject Sentences | 第26-27页 |
4.2.3 Translation of Voice | 第27-28页 |
4.3 Analysis at the Discoursal Level | 第28-31页 |
4.3.1 Cohesion of the Translation | 第28-29页 |
4.3.2 Coherence of the Translation | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendices | 第34-73页 |
Appendix Ⅰ: Glossary | 第34-38页 |
Appendix Ⅱ: Source Text | 第38-53页 |
Appendix Ⅲ: Target Text | 第53-73页 |
knowledgements | 第73页 |