Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 Outline of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-15页 |
2.1 Source Texts Analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Introduction to the Source Texts | 第12-13页 |
2.1.2 Text Type of the Source Texts | 第13页 |
2.1.3 Lexical Features of the Source Texts | 第13-14页 |
2.1.4 Syntactic Features of the Source Texts | 第14页 |
2.1.5 Discourse Features of the Source Texts | 第14页 |
2.2 Requirements from the Adviser | 第14-15页 |
Chapter Three Translation Process | 第15-23页 |
3.1 Before Translation | 第15-19页 |
3.1.1 Preparations for Background Information | 第15-16页 |
3.1.2 Preparation of Translation Tools | 第16页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第16-17页 |
3.1.4 The Guided Translation Theory | 第17-18页 |
3.1.5 Guided Translation Techniques and Skills | 第18-19页 |
3.1.6 Translation Plan | 第19页 |
3.1.7 Glossary of Terms | 第19页 |
3.2 While Translation | 第19-21页 |
3.2.1 Quality Control | 第19-20页 |
3.2.2 Process Description | 第20-21页 |
3.3 After Translation | 第21-23页 |
3.3.1 Peers’ Evaluation | 第21页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第21-22页 |
3.3.3 Adviser’s Evaluation | 第22-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-32页 |
4.1 Semantic Translation | 第23-25页 |
4.1.1 Literal Translation | 第23-24页 |
4.1.2 Literal Translation and Free Translation | 第24-25页 |
4.2 Communicative Translation | 第25-32页 |
4.2.1 Amplification | 第25-26页 |
4.2.2 Division and Inversion | 第26-29页 |
4.2.3 Omission | 第29-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
5.1 Summary | 第32页 |
5.2 Limitations and Unsolved Problems | 第32-33页 |
5.3 Implication for the Future Study | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendixes | 第35-94页 |
Appendix Ⅰ: Glossary of Terms | 第35-41页 |
Appendix Ⅱ: Parallel Text | 第41-42页 |
Appendix Ⅲ: Source Text | 第42-72页 |
Appendix Ⅳ: Target Textx | 第72-94页 |
Acknowledgementsl | 第94页 |