首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《台北人》中文化负载词的翻译--以雷威安(André Lévy)法译本为例

REMERCIMENTS第4-5页
Résumé第5-7页
摘要第7-8页
Introduction第11-16页
Chapitre Ⅰ Gens de Taipei et ses traductions第16-27页
    1.1 Synthèse des traductions étrangères du livre Gens de Taipei第16-21页
    1.2 Style du livre Gens de Taipei第21-27页
        1.2.1 Le sujet des nouvelles de Bai Xianyong第21-24页
        1.2.2 Habileté d’écrire des ?uvres de Bai第24-27页
Chapitre Ⅱ La traduction des référents culturels dans le domaine social第27-50页
    2.1 La traduction des anthroponymes第27-40页
        2.1.1 La traduction des anthroponymes des héros/ héro?nes第29-35页
        2.1.2 La traduction des anthroponymes des figurants第35-40页
    2.2 La traduction des toponymes第40-45页
    2.3 La traduction du folklore chinois第45-50页
Chapitre Ⅲ La traduction des référents culturels dans le domainelangagier第50-70页
    3.1 La traduction du jargon第50-55页
    3.2 La traduction du discours vulgaire第55-61页
    3.3 La traduction des proverbes第61-70页
        3.3.1 rejeter l’image des proverbes第62-65页
        3.3.2 Garder l’image des proverbes第65-67页
        3.3.3 Remplacer l’image des proverbes第67-70页
Chapitre Ⅳ Réflexion sur la traduction culturelle第70-82页
    4.1 Le tournant culturel de la traduction第70-73页
    4.2 Les difficultés de la traduction culturelle第73-77页
    4.3 Les stratégies de la traduction culturelle第77-82页
Conclusion第82-85页
Annexes第85-95页
    La traduction des Anthroponymes第86-89页
    La traduction des toponymes第89-91页
    La traduction des proverbes第91-94页
    La traduction du jargon第94-95页
Bibliographie第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《让科技成为一种素养》翻译实践报告
下一篇:软新闻中前景化语言的翻译--环球网软新闻的翻译实践报告