REMERCIMENTS | 第4-5页 |
Résumé | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapitre Ⅰ Gens de Taipei et ses traductions | 第16-27页 |
1.1 Synthèse des traductions étrangères du livre Gens de Taipei | 第16-21页 |
1.2 Style du livre Gens de Taipei | 第21-27页 |
1.2.1 Le sujet des nouvelles de Bai Xianyong | 第21-24页 |
1.2.2 Habileté d’écrire des ?uvres de Bai | 第24-27页 |
Chapitre Ⅱ La traduction des référents culturels dans le domaine social | 第27-50页 |
2.1 La traduction des anthroponymes | 第27-40页 |
2.1.1 La traduction des anthroponymes des héros/ héro?nes | 第29-35页 |
2.1.2 La traduction des anthroponymes des figurants | 第35-40页 |
2.2 La traduction des toponymes | 第40-45页 |
2.3 La traduction du folklore chinois | 第45-50页 |
Chapitre Ⅲ La traduction des référents culturels dans le domainelangagier | 第50-70页 |
3.1 La traduction du jargon | 第50-55页 |
3.2 La traduction du discours vulgaire | 第55-61页 |
3.3 La traduction des proverbes | 第61-70页 |
3.3.1 rejeter l’image des proverbes | 第62-65页 |
3.3.2 Garder l’image des proverbes | 第65-67页 |
3.3.3 Remplacer l’image des proverbes | 第67-70页 |
Chapitre Ⅳ Réflexion sur la traduction culturelle | 第70-82页 |
4.1 Le tournant culturel de la traduction | 第70-73页 |
4.2 Les difficultés de la traduction culturelle | 第73-77页 |
4.3 Les stratégies de la traduction culturelle | 第77-82页 |
Conclusion | 第82-85页 |
Annexes | 第85-95页 |
La traduction des Anthroponymes | 第86-89页 |
La traduction des toponymes | 第89-91页 |
La traduction des proverbes | 第91-94页 |
La traduction du jargon | 第94-95页 |
Bibliographie | 第95-98页 |