首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

天津混合动力汽车技术研讨会口译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-16页
第2章 口译任务介绍第16-19页
    2.1 翻译任务背景第16-17页
    2.2 翻译任务内容第17页
    2.3 委托方要求第17-19页
第3章 口译过程描述第19-32页
    3.1 口译与认知结合文献评述第20-23页
        3.1.1 口译系统研究综述第21-22页
        3.1.2 口译认知思维本质分析第22-23页
    3.2 混动汽车口译相关文献准备第23-27页
        3.2.1 主题内容熟悉第23-24页
        3.2.2 讲稿精髓把握第24页
        3.2.3 专业资料准备第24-25页
        3.2.4 术语查阅钻研第25-26页
        3.2.5 服务对象了解第26页
        3.2.6 口译特点明晰第26-27页
    3.3 口译实施的理论架构第27-30页
        3.3.1 功能对等理论..口译总体纲领第27-29页
        3.3.2 功能对等的支撑性语言学理论第29-30页
    3.4 混动汽车口译实践操作介绍第30-32页
        3.4.1 口译计划明确第30页
        3.4.2 口译流程实施第30-31页
        3.4.3 应急预案准备第31页
        3.4.4 临场困难解决第31-32页
第4章 理论运用及案例分析第32-47页
    4.1 混动汽车案例分析操作思路第32-36页
    4.2 混动汽车口译案例分析第36-47页
        4.2.1 词汇直译..语用惯势性对等第36-38页
        4.2.2 词汇增减..认知恰适性对等第38-42页
        4.2.3 顺句驱动..表意功能性对等第42-44页
        4.2.4 词类转换..语法转喻性对等第44-47页
第5章 翻译实践总结第47-50页
    5.1 口译实践中译员的职业素养第47-48页
    5.2 翻译实践中遇到的问题和思考第48页
    5.3 对以后翻译活动的启发和展望第48-50页
结论第50-51页
参考文献第51-54页
附录第54-68页
    附录1 录音转写第54-63页
    附录2 术语表第63-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《军人团体心理训练》英译实践报告
下一篇:Metamorphosis翻译实践报告