天津混合动力汽车技术研讨会口译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-16页 |
第2章 口译任务介绍 | 第16-19页 |
2.1 翻译任务背景 | 第16-17页 |
2.2 翻译任务内容 | 第17页 |
2.3 委托方要求 | 第17-19页 |
第3章 口译过程描述 | 第19-32页 |
3.1 口译与认知结合文献评述 | 第20-23页 |
3.1.1 口译系统研究综述 | 第21-22页 |
3.1.2 口译认知思维本质分析 | 第22-23页 |
3.2 混动汽车口译相关文献准备 | 第23-27页 |
3.2.1 主题内容熟悉 | 第23-24页 |
3.2.2 讲稿精髓把握 | 第24页 |
3.2.3 专业资料准备 | 第24-25页 |
3.2.4 术语查阅钻研 | 第25-26页 |
3.2.5 服务对象了解 | 第26页 |
3.2.6 口译特点明晰 | 第26-27页 |
3.3 口译实施的理论架构 | 第27-30页 |
3.3.1 功能对等理论..口译总体纲领 | 第27-29页 |
3.3.2 功能对等的支撑性语言学理论 | 第29-30页 |
3.4 混动汽车口译实践操作介绍 | 第30-32页 |
3.4.1 口译计划明确 | 第30页 |
3.4.2 口译流程实施 | 第30-31页 |
3.4.3 应急预案准备 | 第31页 |
3.4.4 临场困难解决 | 第31-32页 |
第4章 理论运用及案例分析 | 第32-47页 |
4.1 混动汽车案例分析操作思路 | 第32-36页 |
4.2 混动汽车口译案例分析 | 第36-47页 |
4.2.1 词汇直译..语用惯势性对等 | 第36-38页 |
4.2.2 词汇增减..认知恰适性对等 | 第38-42页 |
4.2.3 顺句驱动..表意功能性对等 | 第42-44页 |
4.2.4 词类转换..语法转喻性对等 | 第44-47页 |
第5章 翻译实践总结 | 第47-50页 |
5.1 口译实践中译员的职业素养 | 第47-48页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题和思考 | 第48页 |
5.3 对以后翻译活动的启发和展望 | 第48-50页 |
结论 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
附录 | 第54-68页 |
附录1 录音转写 | 第54-63页 |
附录2 术语表 | 第63-68页 |
致谢 | 第68页 |