摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-16页 |
第2章 笔译任务描述 | 第16-19页 |
2.1 笔译任务背景 | 第16-17页 |
2.2 笔译任务内容 | 第17页 |
2.3 笔译任务要求 | 第17-19页 |
第3章 Metamorphosis笔译过程描述 | 第19-32页 |
3.1 笔译文献评述 | 第19-22页 |
3.1.1 笔译系统研究综述 | 第19-21页 |
3.1.2 笔译研究中的不足 | 第21-22页 |
3.2 Metamorphosis笔译相关文献准备 | 第22-24页 |
3.2.1 传记背景了解 | 第23页 |
3.2.2 主题内容熟悉 | 第23页 |
3.2.3 平行文本钻研 | 第23-24页 |
3.3 理论架构 | 第24-29页 |
3.3.1 笔译认知本质分析 | 第24-26页 |
3.3.2 功能对等理论...笔译宏观指导 | 第26-28页 |
3.3.3 释意交际理论...笔译操作指导 | 第28-29页 |
3.4 实践操作 | 第29-32页 |
3.4.1 笔译计划的确定 | 第29-30页 |
3.4.2 笔译任务的分配和翻译人员的确定 | 第30页 |
3.4.3 笔译辅助工具的选择 | 第30页 |
3.4.4 笔译流程设计 | 第30-31页 |
3.4.5 导师监督跟进 | 第31页 |
3.4.6 自我审校 | 第31页 |
3.4.7 专家审核 | 第31-32页 |
第4章 案例分析 | 第32-45页 |
4.1 Metamorphosis案例分析的操作总体思路 | 第32-35页 |
4.2 意译注释法...含意释意性属性整合归纳 | 第35-38页 |
4.3 词类转换法...功能对等性属性整合联想 | 第38-40页 |
4.4 増译与减译...释意对等性属性强加分析 | 第40-42页 |
4.5 被动转主动...释意性含意属性突显分析 | 第42-45页 |
第5章 实践总结 | 第45-49页 |
5.1 笔译人员应该具备的职业素养 | 第45-46页 |
5.2 笔译实践中遇到的问题与思考 | 第46页 |
5.3 对今后翻译活动的启发与展望 | 第46-49页 |
结论 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录1 原文及译文 | 第53-99页 |
附录2 Metamorphosis术语表 | 第99-102页 |
致谢 | 第102页 |