《军人团体心理训练》英译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-14页 |
| 第2章 《军人团体心理训练》翻译项目简介 | 第14-17页 |
| 2.1 翻译任务的背景介绍 | 第14页 |
| 2.2 翻译内容及委托方要求 | 第14-15页 |
| 2.3 文本选择目的及意义 | 第15-17页 |
| 2.3.1 文本选择目的 | 第15页 |
| 2.3.2 文本选择意义 | 第15-17页 |
| 第3章 《军人团体心理训练》翻译过程描述 | 第17-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-19页 |
| 3.1.1 平行文本的准备 | 第17页 |
| 3.1.2 翻译工具的准备 | 第17-18页 |
| 3.1.3 翻译理论的准备 | 第18页 |
| 3.1.4 突发事件的处理 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译过程设计 | 第19-20页 |
| 3.2.1 翻译流程设计 | 第19页 |
| 3.2.2 翻译进度计划 | 第19-20页 |
| 3.3 译后事项 | 第20-22页 |
| 3.3.1 译员自我审校 | 第20页 |
| 3.3.2 专业人士审校 | 第20页 |
| 3.3.3 导师监督项目进度 | 第20-22页 |
| 第4章 《军人团体心理训练》理论运用与案例分析 | 第22-37页 |
| 4.1 文本分析法及运用 | 第22-25页 |
| 4.1.1 文外因素分析 | 第22-23页 |
| 4.1.2 文内因素分析 | 第23-25页 |
| 4.2 文本类型理论及运用 | 第25-27页 |
| 4.2.1 文本特征分析 | 第26页 |
| 4.2.2 文本功能分析 | 第26-27页 |
| 4.3 词汇的翻译 | 第27-29页 |
| 4.3.1 名称的翻译 | 第27-28页 |
| 4.3.2 词性转换 | 第28-29页 |
| 4.4 句子的翻译 | 第29-35页 |
| 4.4.1 减译法运用 | 第29-30页 |
| 4.4.2 增译法运用 | 第30-32页 |
| 4.4.3 分译法运用 | 第32-33页 |
| 4.4.4 顺译法运用 | 第33-34页 |
| 4.4.5 巧用被动 | 第34-35页 |
| 4.5 语篇的翻译 | 第35-37页 |
| 4.5.1 段内衔接 | 第35-36页 |
| 4.5.2 段落衔接 | 第36-37页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
| 5.1 译者的职业素养 | 第37页 |
| 5.2 遇到的问题与反思 | 第37-38页 |
| 5.3 对今后的启发与展望 | 第38-39页 |
| 结论 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-43页 |
| 附录 | 第43-93页 |
| 致谢 | 第93页 |