首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Introduction第7-10页
Chapter One Literature Review第10-19页
   ·Studies on Subtitle Translation abroad第10-12页
   ·Studies on Subtitle Translation in China第12-15页
   ·Studies on Strategies of Subtitle Translation第15-19页
Chapter Two Nida's Dynamic Equivalence Translation Theory第19-27页
   ·Introduction to Dynamic Equivalence第19-23页
     ·Definition of Dynamic Equivalence第19-21页
     ·Explanations to Some Major Terms第21-23页
   ·Principles of Dynamic Equivalence on Translation第23-24页
   ·Norm of Dynamic Equivalence in Translating Movies第24-25页
   ·Significance of Dynamic Equivalence第25-27页
Chapter Three Subtitle Translation in Movies第27-34页
   ·Definition and Nature of Subtitle Translation第27-29页
     ·Definition of Subtitle Translation第27-28页
     ·Nature of Subtitle Translation第28-29页
   ·Categorization of Subtitle Translation第29-30页
   ·Features of Subtitle Translation第30-31页
   ·Constraints of Subtitle Translation第31-34页
     ·Temporal Constraint第31-32页
     ·Spatial Constraint第32-34页
Chapter Four Case Study of Kung Fu Panda Subtitle Translation第34-55页
   ·Data Selection第34页
   ·Application of Dynamic Equivalence to the Subtitle Translation第34-52页
     ·Linguistic Level第35-41页
     ·Cultural Level第41-44页
     ·Aesthetic Level第44-48页
     ·Equivalence in Other Aspects第48-52页
   ·Limitations of Present Subtitle Translation in English Movies第52-54页
     ·Loss of Pragmatic Effect第52-53页
     ·Loss of Stylistic Effect第53页
     ·Untranslatability第53-54页
   ·Suggested Area for Further Study第54-55页
Conclusion第55-56页
Acknowledgements第56-57页
Bibliography第57-59页
攻读硕士学位期间研究成果第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:认知策略在英语听力教学中的应用--以大学英语四级考试中的短对话题型为例
下一篇:人际意义衔接对比研究