Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Introduction | 第7-10页 |
Chapter One Literature Review | 第10-19页 |
·Studies on Subtitle Translation abroad | 第10-12页 |
·Studies on Subtitle Translation in China | 第12-15页 |
·Studies on Strategies of Subtitle Translation | 第15-19页 |
Chapter Two Nida's Dynamic Equivalence Translation Theory | 第19-27页 |
·Introduction to Dynamic Equivalence | 第19-23页 |
·Definition of Dynamic Equivalence | 第19-21页 |
·Explanations to Some Major Terms | 第21-23页 |
·Principles of Dynamic Equivalence on Translation | 第23-24页 |
·Norm of Dynamic Equivalence in Translating Movies | 第24-25页 |
·Significance of Dynamic Equivalence | 第25-27页 |
Chapter Three Subtitle Translation in Movies | 第27-34页 |
·Definition and Nature of Subtitle Translation | 第27-29页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第27-28页 |
·Nature of Subtitle Translation | 第28-29页 |
·Categorization of Subtitle Translation | 第29-30页 |
·Features of Subtitle Translation | 第30-31页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第31-34页 |
·Temporal Constraint | 第31-32页 |
·Spatial Constraint | 第32-34页 |
Chapter Four Case Study of Kung Fu Panda Subtitle Translation | 第34-55页 |
·Data Selection | 第34页 |
·Application of Dynamic Equivalence to the Subtitle Translation | 第34-52页 |
·Linguistic Level | 第35-41页 |
·Cultural Level | 第41-44页 |
·Aesthetic Level | 第44-48页 |
·Equivalence in Other Aspects | 第48-52页 |
·Limitations of Present Subtitle Translation in English Movies | 第52-54页 |
·Loss of Pragmatic Effect | 第52-53页 |
·Loss of Stylistic Effect | 第53页 |
·Untranslatability | 第53-54页 |
·Suggested Area for Further Study | 第54-55页 |
Conclusion | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第59-60页 |