| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapter One Literature Review | 第10-19页 |
| ·Studies on Subtitle Translation abroad | 第10-12页 |
| ·Studies on Subtitle Translation in China | 第12-15页 |
| ·Studies on Strategies of Subtitle Translation | 第15-19页 |
| Chapter Two Nida's Dynamic Equivalence Translation Theory | 第19-27页 |
| ·Introduction to Dynamic Equivalence | 第19-23页 |
| ·Definition of Dynamic Equivalence | 第19-21页 |
| ·Explanations to Some Major Terms | 第21-23页 |
| ·Principles of Dynamic Equivalence on Translation | 第23-24页 |
| ·Norm of Dynamic Equivalence in Translating Movies | 第24-25页 |
| ·Significance of Dynamic Equivalence | 第25-27页 |
| Chapter Three Subtitle Translation in Movies | 第27-34页 |
| ·Definition and Nature of Subtitle Translation | 第27-29页 |
| ·Definition of Subtitle Translation | 第27-28页 |
| ·Nature of Subtitle Translation | 第28-29页 |
| ·Categorization of Subtitle Translation | 第29-30页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第30-31页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第31-34页 |
| ·Temporal Constraint | 第31-32页 |
| ·Spatial Constraint | 第32-34页 |
| Chapter Four Case Study of Kung Fu Panda Subtitle Translation | 第34-55页 |
| ·Data Selection | 第34页 |
| ·Application of Dynamic Equivalence to the Subtitle Translation | 第34-52页 |
| ·Linguistic Level | 第35-41页 |
| ·Cultural Level | 第41-44页 |
| ·Aesthetic Level | 第44-48页 |
| ·Equivalence in Other Aspects | 第48-52页 |
| ·Limitations of Present Subtitle Translation in English Movies | 第52-54页 |
| ·Loss of Pragmatic Effect | 第52-53页 |
| ·Loss of Stylistic Effect | 第53页 |
| ·Untranslatability | 第53-54页 |
| ·Suggested Area for Further Study | 第54-55页 |
| Conclusion | 第55-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第59-60页 |