首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译的困难以及应对策略--吉尔认知负荷模型视角下的口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 TASK INTRODUCTION第10-12页
    1.1 Introduction to the Task第10页
    1.2 Introduction to the Entrusting Party第10-11页
    1.3 Requirements of the Entrusting Party第11页
    1.4 Introduction to the Interpreter第11-12页
2 LITERATURE REVIEW第12-18页
    2.1 Introduction to Interpreting第12-15页
        2.1.1 Categorization of Interpreting第12-13页
        2.1.2 Differences between Consecutive and Other Categories of Interpreting第13-15页
        2.1.3 Criterion of Assessing the Quality of Interpreting第15页
    2.2 Introduction to Gile’s Effort Model for CI第15-18页
3 PROCESS DESCRIPTION第18-26页
    3.1 Pre-Task Description第18-23页
        3.1.1 Pre-Task Preparation under the Guidance of Gile’s Effort Model for CI第18-20页
        3.1.2 Preparation of Glossary第20-23页
    3.2 On-Site Interpreting with the Guidance of Gile’s Effort Model for CI第23-24页
    3.3 Post-task Summary第24-26页
        3.3.1 Feedback from the Audience第24页
        3.3.2 Self Evaluation第24-26页
4 DIFFICULTIES IN CI第26-33页
    4.1 Unsatisfactory Effort Allocation第26-28页
    4.2 Unsatisfactory Listening and Analysis第28-29页
    4.3 Unsatisfactory Short-term Memory第29-31页
    4.4 Unsatisfactory Note-taking第31-33页
5 COPING STRATEGIES IN CI第33-41页
    5.1 Solution to Unsatisfactory Effort Allocation第33页
    5.2 Solution to Unsatisfactory Listening and Analysis第33-39页
        5.2.1 Tactics of Addition, Paraphrasing, Omission第33-37页
        5.2.2 Enrichment of linguistic knowledge and extra-linguistic knowledge第37-39页
    5.3 Solution to Unsatisfactory Short-term Memory第39-40页
    5.4 Solution to Unsatisfactory Note-taking第40-41页
6 CONCLUSION第41-44页
    6.1 Major Findings第41-42页
    6.2 Limitations第42页
    6.3 Suggestions for Future Interpreting Practice第42-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDICES第46-72页
    Appendix A Glossary第46-49页
    Appendix B Transcript第49-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄社会学视域下《浮生六记》两英译本对比研究
下一篇:小说翻译中倒装句的语篇构建作用--以《三国演义》三个英译本为例