首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学视域下《浮生六记》两英译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13-14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Previous Studies on English Translations of Fusheng Liuji第17-19页
    2.2 Previous Translation Studies in Bourdieu's Sociological Perspective第19-22页
        2.2.1 Bourdieu's Sociology in Translation Studies Abroad第20-21页
        2.2.2 Bourdieu's Sociology in Translation Studies at Home第21-22页
    2.3 Summary第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-35页
    3.1 Introduction of Bourdieu and His Sociology Theory第25-26页
    3.2 Working Definitions第26-32页
        3.2.1 Field第26-28页
        3.2.2 Habitus第28-30页
        3.2.3 Capital第30-32页
    3.3 Theoretical Foundations第32-33页
    3.4 Analytical Framework第33-35页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SOCIAL FACTORS AFFECTING THE TWOTRANSLATIONS第35-45页
    4.1 Analysis of the Field in the Two Translations第35-38页
        4.1.1 The Field of Lin Yutang's Translation第35-37页
        4.1.2 The Field of Graham Sander's Translation第37-38页
    4.2 Analysis of the Capitals in the Two Translations第38-41页
        4.2.1 Capitals of Lin Yutang第38-40页
        4.2.2 Capitals of Graham Sanders第40-41页
    4.3 Analysis of Translators' Habitus in the Two Translations第41-45页
        4.3.1 Life Trajectory of Lin Yutang and His Habitus第42-43页
        4.3.2 Life Trajectory of Graham Sanders and His Habitus第43-45页
CHAPTER FIVE A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO TRANSLATIONS FROMBOURDIEU'S SOCIOLOGICAL PERSPECTIVE第45-67页
    5.1 The Reflection of Bourdieu's Sociological Theory on Translation Purposes第45-47页
        5.1.1 Lin's Version第45-46页
        5.1.2 Sanders' Version第46-47页
    5.2 The Reflection of Bourdieu's Sociological Theory on Translation Strategies第47-67页
        5.2.1 Difference in the Layout第48-51页
        5.2.2 Difference in the Linguistic Features第51-53页
        5.2.3 Difference in Adding Footnotes第53-59页
        5.2.4 Difference in Free translation and Literal translation第59-67页
CHAPTER SIX CONCLUSION第67-71页
    6.1 Major Findings第67-68页
    6.2 Implications第68-69页
    6.3 Limitations第69页
    6.4 Suggestions for Further Studies第69-71页
REFERENCES第71-75页
APPENDIX第75-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:学生译员英汉交替传译中的自我修正现象--一项基于语料库的研究
下一篇:交替传译的困难以及应对策略--吉尔认知负荷模型视角下的口译实践报告