ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Rationale | 第11-12页 |
1.2 Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 Previous Studies on English Translations of Fusheng Liuji | 第17-19页 |
2.2 Previous Translation Studies in Bourdieu's Sociological Perspective | 第19-22页 |
2.2.1 Bourdieu's Sociology in Translation Studies Abroad | 第20-21页 |
2.2.2 Bourdieu's Sociology in Translation Studies at Home | 第21-22页 |
2.3 Summary | 第22-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-35页 |
3.1 Introduction of Bourdieu and His Sociology Theory | 第25-26页 |
3.2 Working Definitions | 第26-32页 |
3.2.1 Field | 第26-28页 |
3.2.2 Habitus | 第28-30页 |
3.2.3 Capital | 第30-32页 |
3.3 Theoretical Foundations | 第32-33页 |
3.4 Analytical Framework | 第33-35页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SOCIAL FACTORS AFFECTING THE TWOTRANSLATIONS | 第35-45页 |
4.1 Analysis of the Field in the Two Translations | 第35-38页 |
4.1.1 The Field of Lin Yutang's Translation | 第35-37页 |
4.1.2 The Field of Graham Sander's Translation | 第37-38页 |
4.2 Analysis of the Capitals in the Two Translations | 第38-41页 |
4.2.1 Capitals of Lin Yutang | 第38-40页 |
4.2.2 Capitals of Graham Sanders | 第40-41页 |
4.3 Analysis of Translators' Habitus in the Two Translations | 第41-45页 |
4.3.1 Life Trajectory of Lin Yutang and His Habitus | 第42-43页 |
4.3.2 Life Trajectory of Graham Sanders and His Habitus | 第43-45页 |
CHAPTER FIVE A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO TRANSLATIONS FROMBOURDIEU'S SOCIOLOGICAL PERSPECTIVE | 第45-67页 |
5.1 The Reflection of Bourdieu's Sociological Theory on Translation Purposes | 第45-47页 |
5.1.1 Lin's Version | 第45-46页 |
5.1.2 Sanders' Version | 第46-47页 |
5.2 The Reflection of Bourdieu's Sociological Theory on Translation Strategies | 第47-67页 |
5.2.1 Difference in the Layout | 第48-51页 |
5.2.2 Difference in the Linguistic Features | 第51-53页 |
5.2.3 Difference in Adding Footnotes | 第53-59页 |
5.2.4 Difference in Free translation and Literal translation | 第59-67页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第67-71页 |
6.1 Major Findings | 第67-68页 |
6.2 Implications | 第68-69页 |
6.3 Limitations | 第69页 |
6.4 Suggestions for Further Studies | 第69-71页 |
REFERENCES | 第71-75页 |
APPENDIX | 第75-99页 |