首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说翻译中倒装句的语篇构建作用--以《三国演义》三个英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 Previous Studies on Text Construction第15-17页
    2.2 Previous Studies on the Translation of San Guo Yan Yi第17-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-34页
    3.1 Working Definitions第21-25页
        3.1.1 Definition of Inversion第21-22页
        3.1.2 Classification of Inversion第22-25页
    3.2 Text and Texture第25-27页
        3.2.1 Thematic Structures and Information Structures第26-27页
        3.2.2 Cohesion and Coherence第27页
    3.3 Functions of Inversion in Text Construction第27-32页
        3.3.1 Emphatic Function of Inversion in Text Construction第28页
        3.3.2 Cohesive Function of Inversion in Text Construction第28-32页
    3.4 Analytical Framework第32-34页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第34-66页
    4.1 An Introduction to San Guo Yan Yi and Its English Versions第34-36页
    4.2 Functions of Inversion in Constructing the Target Text第36-64页
        4.2.1 Emphatic Function of Inversion第37-44页
        4.2.2 Cohesive Function of Inversion第44-64页
    4.3 Summary第64-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-69页
    5.1 Major Findings第66-67页
    5.2 Implications第67-68页
    5.3 Limitations第68页
    5.4 Suggestions for Future Research第68-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交替传译的困难以及应对策略--吉尔认知负荷模型视角下的口译实践报告
下一篇:中非法律人才交流项目第四期研修班交替传译实践报告