摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Report | 第9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第11-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Preparation for Parallel Texts | 第11-12页 |
2.1.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.2.1 Establishment of a Glossary | 第13-14页 |
2.2.2 Utilization of Translation Tools | 第14页 |
2.3 Post-translation | 第14-17页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第14-15页 |
2.3.2 Peer-proofreading | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Difficulties and Methods | 第17-31页 |
3.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
3.1.1 Difficulties in Translating Highly-technical and Semi-technical Terms | 第17-18页 |
3.1.2 Difficulties in Translating Formal Style at Lexical Level | 第18页 |
3.2 Translation Methods of Highly-technical&Semi-technical Terms | 第18-20页 |
3.2.1 Equivalent Terms | 第18-19页 |
3.2.2 Literal Translation | 第19-20页 |
3.3 Translation Methods of Formal Style at Lexical Level | 第20-31页 |
3.3.1 Literary Words | 第21-22页 |
3.3.2 Juxtaposition | 第22-24页 |
3.3.3 Nominalization | 第24-25页 |
3.3.4 Archaism | 第25-26页 |
3.3.5 Addition | 第26-28页 |
3.3.6 Omission | 第28-31页 |
Conclusion | 第31-33页 |
References | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix A 翻译自评 | 第36-37页 |
Appendix B 导师评语 | 第37-38页 |
Appendix C Translation Practice | 第38-79页 |
Appendix D Glossary | 第79-82页 |