首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《工程标书专用合同条款》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Background of the Report第9页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
Chapter 2 Translation Process Description第11-17页
    2.1 Preparation before Translation第11-13页
        2.1.1 Preparation for Parallel Texts第11-12页
        2.1.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text第12-13页
    2.2 Translation Process第13-14页
        2.2.1 Establishment of a Glossary第13-14页
        2.2.2 Utilization of Translation Tools第14页
    2.3 Post-translation第14-17页
        2.3.1 Self-proofreading第14-15页
        2.3.2 Peer-proofreading第15-17页
Chapter 3 Translation Difficulties and Methods第17-31页
    3.1 Translation Difficulties第17-18页
        3.1.1 Difficulties in Translating Highly-technical and Semi-technical Terms第17-18页
        3.1.2 Difficulties in Translating Formal Style at Lexical Level第18页
    3.2 Translation Methods of Highly-technical&Semi-technical Terms第18-20页
        3.2.1 Equivalent Terms第18-19页
        3.2.2 Literal Translation第19-20页
    3.3 Translation Methods of Formal Style at Lexical Level第20-31页
        3.3.1 Literary Words第21-22页
        3.3.2 Juxtaposition第22-24页
        3.3.3 Nominalization第24-25页
        3.3.4 Archaism第25-26页
        3.3.5 Addition第26-28页
        3.3.6 Omission第28-31页
Conclusion第31-33页
References第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Appendix A 翻译自评第36-37页
Appendix B 导师评语第37-38页
Appendix C Translation Practice第38-79页
Appendix D Glossary第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:小说对话翻译—《最高正义》(节选)翻译报告
下一篇:The Young Fu of the Upper Yangtze翻译实践报告