致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-13页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第13-15页 |
1.1 翻译任务来源 | 第13页 |
1.2 文本简介 | 第13页 |
1.3 翻译任务的目的 | 第13-15页 |
第二章 翻译过程论述 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 原语文本分析 | 第15页 |
2.1.2 翻译辅助软件和参考文本 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.2.1 完成初稿 | 第16-17页 |
2.2.2 初稿校对、二校及定稿 | 第17页 |
2.3 译后效果评估 | 第17-19页 |
第三章 翻译行为研究 | 第19-22页 |
3.1 社会符号学翻译理论简介 | 第19-20页 |
3.2 社会符号学翻译理论对人文社科类文本翻译的指导 | 第20页 |
3.3 翻译技巧 | 第20-22页 |
第四章 翻译个案分析 | 第22-37页 |
4.1 指称意义下的词汇翻译 | 第22-25页 |
4.1.1 人名地名翻译 | 第22-23页 |
4.1.2 书名文章名翻译 | 第23-24页 |
4.1.3 组织机构等专有名词翻译 | 第24-25页 |
4.2 言内意义下的修辞翻译 | 第25-30页 |
4.2.1 重复 | 第25-27页 |
4.2.2 比喻 | 第27-29页 |
4.2.3 四字结构 | 第29-30页 |
4.3 语用意义下的语篇翻译 | 第30-37页 |
4.3.1 文化意义和背景信息 | 第31-33页 |
4.3.2 语篇衔接 | 第33-37页 |
总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1 译文 | 第41-52页 |
附录2 原文 | 第52-68页 |