首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《百人名单》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
引言第10-12页
第一章 《百人名单》翻译任务描述第12-15页
    1.1 翻译任务确立第12页
    1.2 塞西莉亚·埃亨作品简介第12-13页
        1.2.1 作者简介第12-13页
        1.2.2 作品概述第13页
    1.3 翻译目的与意义第13-15页
第二章 《百人名单》翻译过程研究第15-18页
    2.1 译前准备第15页
        2.1.1 了解作者写作风格第15页
        2.1.2 源文本研读第15页
    2.2 小说《百人名单》翻译实践过程第15-17页
        2.2.1 初稿完成第15-16页
        2.2.2 初稿校对、二校及定稿第16-17页
    2.3 小说《百人名单》翻译效果评估第17-18页
第三章 《百人名单》翻译行为研究第18-21页
    3.1 接受美学理论第18-19页
    3.2 接受美学理论在翻译实践中的应用第19-21页
第四章 《百人名单》翻译个案分析第21-34页
    4.1 词汇难点的翻译第21-24页
        4.1.1 人称代词的翻译第21-22页
        4.1.2 凸显人物性格词汇的翻译第22-24页
    4.2 句法难点的翻译第24-30页
        4.2.1 长难句翻译第24-27页
        4.2.2 对话翻译第27-30页
    4.3 修辞难点的翻译第30-34页
        4.3.1 比喻修辞第30-32页
        4.3.2 拟人修辞第32-34页
结语第34-36页
参考文献第36-38页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第38-39页
附录1 译文第39-62页
附录2 原文第62-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:“买卖人口:21世纪的奴隶制与移民”汉译实践研究报告
下一篇:“普特英语听力网”英语软新闻汉译实践研究报告