小说《百人名单》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《百人名单》翻译任务描述 | 第12-15页 |
1.1 翻译任务确立 | 第12页 |
1.2 塞西莉亚·埃亨作品简介 | 第12-13页 |
1.2.1 作者简介 | 第12-13页 |
1.2.2 作品概述 | 第13页 |
1.3 翻译目的与意义 | 第13-15页 |
第二章 《百人名单》翻译过程研究 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.1.1 了解作者写作风格 | 第15页 |
2.1.2 源文本研读 | 第15页 |
2.2 小说《百人名单》翻译实践过程 | 第15-17页 |
2.2.1 初稿完成 | 第15-16页 |
2.2.2 初稿校对、二校及定稿 | 第16-17页 |
2.3 小说《百人名单》翻译效果评估 | 第17-18页 |
第三章 《百人名单》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 接受美学理论 | 第18-19页 |
3.2 接受美学理论在翻译实践中的应用 | 第19-21页 |
第四章 《百人名单》翻译个案分析 | 第21-34页 |
4.1 词汇难点的翻译 | 第21-24页 |
4.1.1 人称代词的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 凸显人物性格词汇的翻译 | 第22-24页 |
4.2 句法难点的翻译 | 第24-30页 |
4.2.1 长难句翻译 | 第24-27页 |
4.2.2 对话翻译 | 第27-30页 |
4.3 修辞难点的翻译 | 第30-34页 |
4.3.1 比喻修辞 | 第30-32页 |
4.3.2 拟人修辞 | 第32-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第38-39页 |
附录1 译文 | 第39-62页 |
附录2 原文 | 第62-88页 |