语块培训对汉英同传译文质量的影响
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究意义、目的、方法 | 第9-10页 |
| 1.3 研究基本结构 | 第10-11页 |
| 第2章 精力分配理论与语块研究 | 第11-17页 |
| 2.1 丹尼尔·吉尔精力分配模式 | 第11-12页 |
| 2.2 语块的由来、定义、分类 | 第12-14页 |
| 2.2.1 语块的由来和定义 | 第12-13页 |
| 2.2.2 语块的分类 | 第13-14页 |
| 2.3 同传的精力分配模式与语块理论的结合 | 第14-15页 |
| 2.4 语块与口译教学 | 第15-17页 |
| 第3章 实验研究 | 第17-23页 |
| 3.1 实验设计 | 第17-18页 |
| 3.1.1 实验假设 | 第17页 |
| 3.1.2 实验对象 | 第17页 |
| 3.1.3 实验方法 | 第17-18页 |
| 3.2 实验材料解析 | 第18-22页 |
| 3.3 实验评估方法与步骤 | 第22-23页 |
| 3.3.1 外教译文地道性评估 | 第22-23页 |
| 第4章 实验数据分析 | 第23-36页 |
| 4.1 语块使用情况分析 | 第23-25页 |
| 4.2 准确性评估 | 第25-27页 |
| 4.3 流畅性评估 | 第27-30页 |
| 4.4 地道性评估 | 第30-32页 |
| 4.5 译例分析摘选 | 第32-36页 |
| 第5章 实验结论 | 第36-38页 |
| 5.1 实验结论 | 第36页 |
| 5.2 对口译实践和教学的建议 | 第36页 |
| 5.3 研究局限和展望 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附件1 《中英对照语块表》 | 第40-44页 |
| 附件2 袁姗姗演讲内容中英对照参考版本 | 第44-52页 |
| 附件3 受试者译文录音转录和双语对照分析 | 第52-82页 |