首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语块培训对汉英同传译文质量的影响

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
第1章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究意义、目的、方法第9-10页
    1.3 研究基本结构第10-11页
第2章 精力分配理论与语块研究第11-17页
    2.1 丹尼尔·吉尔精力分配模式第11-12页
    2.2 语块的由来、定义、分类第12-14页
        2.2.1 语块的由来和定义第12-13页
        2.2.2 语块的分类第13-14页
    2.3 同传的精力分配模式与语块理论的结合第14-15页
    2.4 语块与口译教学第15-17页
第3章 实验研究第17-23页
    3.1 实验设计第17-18页
        3.1.1 实验假设第17页
        3.1.2 实验对象第17页
        3.1.3 实验方法第17-18页
    3.2 实验材料解析第18-22页
    3.3 实验评估方法与步骤第22-23页
        3.3.1 外教译文地道性评估第22-23页
第4章 实验数据分析第23-36页
    4.1 语块使用情况分析第23-25页
    4.2 准确性评估第25-27页
    4.3 流畅性评估第27-30页
    4.4 地道性评估第30-32页
    4.5 译例分析摘选第32-36页
第5章 实验结论第36-38页
    5.1 实验结论第36页
    5.2 对口译实践和教学的建议第36页
    5.3 研究局限和展望第36-38页
参考文献第38-40页
附件1 《中英对照语块表》第40-44页
附件2 袁姗姗演讲内容中英对照参考版本第44-52页
附件3 受试者译文录音转录和双语对照分析第52-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《中国日报》新闻编译实践报告
下一篇:日语教师实施协作学习调查研究--对困扰程度不同的教师进行案例分析