| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 一、研究价值和意义 | 第7页 |
| 二、字幕组的文献综述 | 第7-10页 |
| (一)国外文献综述 | 第7-8页 |
| (二)国内文献综述 | 第8-10页 |
| 三、研究问题 | 第10-11页 |
| 四、主要研究方法 | 第11-12页 |
| 第一章 互联网时代下的人人影视 | 第12-17页 |
| 一、从个体走向群组 | 第12-14页 |
| (一)从翻译个体走向网络译介群体 | 第12-13页 |
| (二)从“YYets字幕组”走向“人人影视字幕组” | 第13-14页 |
| 二、从爱好者走向生产者 | 第14-17页 |
| 第二章 人人影视的的网络译介生产 | 第17-32页 |
| 一、自由独立的文本生产 | 第18-19页 |
| 二、可视化的文本形式 | 第19-24页 |
| 三、趣味性的文本内容 | 第24-32页 |
| (一)“匿名”中的个性署名 | 第24-25页 |
| (二)网络流行语的运用 | 第25-26页 |
| (三)“深译”的阐释 | 第26-32页 |
| 第三章 网络译介文化的间性协调功能 | 第32-39页 |
| 一、间性文化与文化间性 | 第32-33页 |
| 二、人人影视字幕组的文化间性 | 第33-35页 |
| 三、文化间性的协调作用 | 第35-39页 |
| (一)文化协调者 | 第35-36页 |
| (二)求同存异的文化策略 | 第36-39页 |
| 第四章 人人影视的网络译介困境及出路 | 第39-46页 |
| 一、人人影视的网络译介困境 | 第39-43页 |
| (一)公益性与盈利性的矛盾 | 第39-41页 |
| (二)译制作品的归属问题 | 第41-43页 |
| 二、反思与出路 | 第43-46页 |
| (一)反思:回归翻译本身 | 第43-44页 |
| (二)出路:多元化商业发展 | 第44-46页 |
| 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-53页 |
| 致谢 | 第53-55页 |
| 在学期间的科研情况 | 第55-57页 |