首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人人影视字幕组的网络译介文化研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
绪论第7-12页
    一、研究价值和意义第7页
    二、字幕组的文献综述第7-10页
        (一)国外文献综述第7-8页
        (二)国内文献综述第8-10页
    三、研究问题第10-11页
    四、主要研究方法第11-12页
第一章 互联网时代下的人人影视第12-17页
    一、从个体走向群组第12-14页
        (一)从翻译个体走向网络译介群体第12-13页
        (二)从“YYets字幕组”走向“人人影视字幕组”第13-14页
    二、从爱好者走向生产者第14-17页
第二章 人人影视的的网络译介生产第17-32页
    一、自由独立的文本生产第18-19页
    二、可视化的文本形式第19-24页
    三、趣味性的文本内容第24-32页
        (一)“匿名”中的个性署名第24-25页
        (二)网络流行语的运用第25-26页
        (三)“深译”的阐释第26-32页
第三章 网络译介文化的间性协调功能第32-39页
    一、间性文化与文化间性第32-33页
    二、人人影视字幕组的文化间性第33-35页
    三、文化间性的协调作用第35-39页
        (一)文化协调者第35-36页
        (二)求同存异的文化策略第36-39页
第四章 人人影视的网络译介困境及出路第39-46页
    一、人人影视的网络译介困境第39-43页
        (一)公益性与盈利性的矛盾第39-41页
        (二)译制作品的归属问题第41-43页
    二、反思与出路第43-46页
        (一)反思:回归翻译本身第43-44页
        (二)出路:多元化商业发展第44-46页
结语第46-48页
参考文献第48-53页
致谢第53-55页
在学期间的科研情况第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:学习者英语硕士论文引言部分转折副词使用特征研究
下一篇:企业外宣《和源广告片》、《和源宣传片》和《和源画册》翻译报告