The China Factor: Leveraging Emerging Business Strategies to Compete,Grow,and Win in the New Global Economy汉译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务目标及意义 | 第10页 |
1.3 作者简介 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 理论指导 | 第11-13页 |
第3章 翻译案例分析 | 第13-22页 |
3.1 经贸英语特点 | 第13-14页 |
3.1.1 词汇特点 | 第13页 |
3.1.2 语法特点 | 第13页 |
3.1.3 语篇风格特点 | 第13-14页 |
3.2 词汇难点 | 第14-16页 |
3.2.1 词义的选择 | 第14页 |
3.2.2 词类转换 | 第14-15页 |
3.2.3 词的感情色彩 | 第15-16页 |
3.3 句子难点 | 第16-20页 |
3.3.1 主语突出 | 第16-17页 |
3.3.2 被动句的翻译 | 第17-18页 |
3.3.3 插入语的翻译 | 第18-19页 |
3.3.4 长句的翻译 | 第19-20页 |
3.4 语篇难点 | 第20-22页 |
3.4.1 指代衔接 | 第20-21页 |
3.4.2 逻辑连贯 | 第21-22页 |
第4章 实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.2 翻译体会 | 第23页 |
4.3 建议和展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-49页 |
附录2 译文 | 第49-67页 |
致谢 | 第67-68页 |