摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Research | 第9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第9-10页 |
1.3 Description of the Translation Task | 第10-11页 |
1.3.1 Background of the Task | 第10页 |
1.3.2 Nature and Features of the Task | 第10-11页 |
2. Translation Process | 第11-13页 |
2.1 Preparation of Translation | 第11页 |
2.2 Process of Translation | 第11-12页 |
2.3 After-translation Matters | 第12-13页 |
3. Case Study | 第13-37页 |
3.1 At Lexical Level | 第13-19页 |
3.1.1 Translation of Terms | 第13-14页 |
3.1.2 Translation of Four-character Words | 第14-17页 |
3.1.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第17-19页 |
3.2 At Syntactical Level | 第19-27页 |
3.2.1 Translation of Zero-Subject Sentences | 第19-24页 |
3.2.2 Translation of Run-On Sentences | 第24-27页 |
3.3 At Textual Level | 第27-34页 |
3.3.1 Use of Reiteration | 第27-31页 |
3.3.2 Use of Reference | 第31-32页 |
3.3.3 Use of Conjunction | 第32-33页 |
3.3.4 Coherence and Transformation of Hypotaxis and Parataxis | 第33-34页 |
3.4 Implications from the Translation Project | 第34-37页 |
3.4.1 For the Translator | 第34-35页 |
3.4.2 For the Translation Practice | 第35-37页 |
4. Conclusions | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix A: Original Text | 第40-62页 |
Appendix B: Target Text | 第62-96页 |