ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUC TION | 第13-17页 |
1.1 Backgroud of the Report | 第13页 |
1.2 Description of Translation Project | 第13-14页 |
1.3 Objectives and Significance | 第14-15页 |
1.4 Methodology | 第15-16页 |
1.5 Layout of the Report | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OFELEC TROMECHNICAL AND ITS TRANSLATION | 第17-27页 |
2.1 Overview of Electromechanical Product Instructions | 第17-18页 |
2.2 Functional Features of Electromechanical Product Instructions | 第18-19页 |
2.3 Stylistic Features of Source Text | 第19-24页 |
2.3.1 Lexical features | 第19-21页 |
2.3.2 Syntactic features | 第21-22页 |
2.3.3 Textual features | 第22-24页 |
2.4 Studies on Electromechanical Product Instructions Home and Abroad | 第24-27页 |
CHAPTER Ⅲ NORD’S FUNCTIONALIST APPROACH REVISTED | 第27-33页 |
3.1 General Introduction to German Functionlist Translation Theory | 第27-28页 |
3.2 Nord’s Theory of Function and Loyalty | 第28-33页 |
3.2.1 A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第28-29页 |
3.2.2 The Connotations of Loyalty | 第29-30页 |
3.2.3 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第30-33页 |
CHAPTER Ⅳ C-E ELECTROMEC HNICAL PRODUCT INSTRUCTIONSTRANSLATION : PRO BLEMS AND STRATEGIES | 第33-47页 |
4.1 Problems in C-E Electromechanical Product Instructions Translation | 第33-35页 |
4.1.1 Inaccuracy of Technical Words | 第33-34页 |
4.1.2 Failure to Convey Logical Relations of Complicated Sentences | 第34-35页 |
4.1.3 Lack of Standardization in Schematic Structure | 第35页 |
4.2 Strategies and Methods of C-E Electromechanical Product InstructionsTranslation | 第35-47页 |
4.2.1 Technical Words Translation | 第36-40页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第37-38页 |
4.2.1.2 Free Translation | 第38-39页 |
4.2.1.3 Consistency | 第39-40页 |
4.2.2 Complicated Sentences Translation | 第40-42页 |
4.2.2.1 Division | 第40-41页 |
4.2.2.2 Combination | 第41-42页 |
4.2.3 Reconstruction | 第42-47页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Prospects | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX: Translation Practice (source text and target text) | 第52-184页 |