首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

豪斯翻译质量评估指导下的亚的斯巴贝大学项目招标文件汉译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Project Description第13-14页
    1.2 Significance of the Report第14-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Layout of the Report第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-21页
    2.1 Status Quo of Tender Document Translation第17-18页
    2.2 Studies on House’s TQA at Home and Abroad第18-21页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK OF HOUSE’S TQA第21-26页
    3.1 House’s Original Model for TQA第21-22页
    3.2 House’s Revisited Model第22-24页
        3.2.1 Genre第23页
        3.2.2 Register第23-24页
    3.3 Covert Translation and Overt Translation第24-26页
CHAPTER IV PROBLEMS ENCOUNTERED IN TRANSLATION第26-35页
    4.1 Problems at Lexical Level第26-30页
        4.1.1 Mistranslation of Core Terms第26-28页
        4.1.2 Mistranslation of Polysemy第28页
        4.1.3 Mistranslation of Conjunctions and Prepositions第28-30页
    4.2 Problems at Syntactical Level第30-32页
        4.2.1 Logical Errors in Complex Technical Sentences第30-31页
        4.2.2 Informal Expression Breaching the Target Language System第31-32页
    4.3 Problems at Textual Level第32-35页
        4.3.1 Rigid Translation第32-33页
        4.3.2 Implicit Logic第33-35页
CHAPTER V SOLUTIONS TO THE PROBLEMS FROM THE PERSPECTIVE OF TQA第35-49页
    5.1 Stylistic Features of Tender Documents第35-39页
        5.1.1 Genre of Tender Documents第35-36页
        5.1.2 Register of Tender Documents第36-39页
            5.1.2.1 Field第36-37页
            5.1.2.2 Tenor第37-38页
            5.1.2.3 Mode第38-39页
    5.2 Solutions to the Problems from the Perspective of TQA第39-49页
        5.2.1 Solutions to Problems at Lexical Level第39-43页
            5.2.1.1 Finding Linguistic-Cultural Equivalents第39-41页
            5.2.1.2 Resorting to Parallel Texts第41-42页
            5.2.1.3 Substitution第42-43页
        5.2.2 Solutions to Problems at Syntactical Level第43-46页
            5.2.2.1 Alteration第43-45页
            5.2.2.2 Adaptation第45-46页
        5.2.3 Solutions to Problems at Textual Level第46-49页
            5.2.3.1 Rewriting第46-47页
            5.2.3.2 Alteration第47-49页
CHAPTER VI CONCLUSION第49-51页
    6.1 Major Findings第49-50页
    6.2 Limitations and Prospects第50-51页
BIBLIOGRAPHY第51-54页
APPENDIX I Source Text第54-134页
APPENDIX II Target Text第134-198页

论文共198页,点击 下载论文
上一篇:文化产业对经济增长的影响研究--以河北省为例
下一篇:诺德功能翻译理论视角下机电产品说明书英译:策略与方法