Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Translation Task Description | 第9-11页 |
1.1 Translation Task Background | 第9页 |
1.2 Source Text Introduction | 第9-10页 |
1.3 Requirement of the Translation Project | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第11-13页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11页 |
2.2 Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第12-13页 |
Chapter Three Translation Guiding Theory | 第13-15页 |
3.1 Skopos Theory | 第13页 |
3.2 Translation Principles of Skopos Theory | 第13-15页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第13-14页 |
3.2.2 Internal Coherence | 第14页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第14-15页 |
Chapter Four Case Study | 第15-26页 |
4.1 Words Translation | 第15-19页 |
4.1.1 Translation of the C hart Text | 第15-16页 |
4.1.2 Translation of Word Group | 第16-18页 |
4.1.3 Translation of Terminology | 第18-19页 |
4.2 Voice Translation | 第19-22页 |
4.2.1 Active Voice Translation | 第19-21页 |
4.2.2 Passive Voice Translation | 第21-22页 |
4.3 Translation of Compound Sentences | 第22-23页 |
4.3.1 Merging Translation | 第22页 |
4.3.2 Division Translation | 第22-23页 |
4.4 Translation of the Sentence without Subject | 第23-26页 |
4.4.1 Using Imperative Sentence | 第23-24页 |
4.4.2 Using “it” as Subject | 第24页 |
4.4.3 Using Passive Voice | 第24-26页 |
Chapter Five Summary | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix | 第28-53页 |