| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Table of Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Motivation and Objectives | 第12页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Previous Studies of Strategies to Deal with Cultural Differences in Translation | 第15-25页 |
| ·Cultural Differences between China and Western Countries | 第15-22页 |
| ·The Chinese culture | 第15-16页 |
| ·The Western culture | 第16页 |
| ·Cultural differences between China and western countries | 第16-22页 |
| ·Previous Translation Strategies to Deal With Cultural Differences in Translating Process | 第22-25页 |
| Chapter Three Reception Aesthetics and Translation | 第25-41页 |
| ·Reception Aesthetics: An Open Theoretical System | 第25-27页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第27-34页 |
| ·Horizon of expectation: the status of readers | 第27-29页 |
| ·Appealing structure: the views on texts | 第29-32页 |
| ·Dialogue-Communication: the fusion of lives and the circulation of interpretation | 第32-34页 |
| ·The Essential Connection between Reception Aesthetics and TranslationChapter Four A Study of Translation of Cultural Differences in Stamp Introduction from the Perspective of Reception Aesthetics | 第34-41页 |
| Chapter Four A Study of Translation of Cultural Differences inStamp Introduction from the Perspective of Reception Aesthetics | 第41-73页 |
| ·Stamp’s Status and Function | 第41页 |
| ·Culture in the Stamp | 第41-42页 |
| ·Translator’s Role—A Particular Reader In Light Of Reception Aesthetics | 第42-46页 |
| ·Readers’ Role and Status In Light Of Reception Aesthetics | 第46-51页 |
| ·Consideration for the reader’s linguistic tradition | 第46-47页 |
| ·Consideration for readers’ aesthetic interests | 第47-49页 |
| ·Consideration for reader’s cultural acceptability | 第49-51页 |
| ·Principles for the Translation of the Cultural Differences in the Stamp Album In LightOf Reception Aesthetics | 第51-57页 |
| ·Making the TL reader acquire the pleasure of aesthetic value of the source text | 第51-54页 |
| ·Making the TL reader acquire the pleasure of cultural exploration | 第54-57页 |
| ·T ranslation Methods to Deal with Cultural Differences of Stamp Introduction In LightOf Reception Aesthetics | 第57-73页 |
| ·Literal translation with an endnote or a footnote | 第57-62页 |
| ·Contextual amplification | 第62-66页 |
| ·Other methods to deal with cultural differences in the stamp introduction ... | 第66-73页 |
| Chapter Five Conclusion | 第73-77页 |
| ·Major Findings | 第73-77页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further ResearchesBibliography | 第77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第81-82页 |