摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-17页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究现状 | 第11-15页 |
1.2.1 翻译软件研究 | 第11-13页 |
1.2.2 词汇偏误研究 | 第13-15页 |
1.3 创新之处 | 第15-17页 |
第二章 手机俄汉翻译软件现状与学生使用情况 | 第17-32页 |
2.1 手机俄汉翻译软件现状 | 第17-22页 |
2.1.1 trainchinese | 第17-18页 |
2.1.2 谷歌翻译 | 第18-19页 |
2.1.3 百度翻译 | 第19-20页 |
2.1.4 有道翻译官 | 第20-21页 |
2.1.5 Pleco汉语词典 | 第21-22页 |
2.2 俄语背景学习者使用手机翻译软件情况调查 | 第22-32页 |
2.2.1 俄语背景学习者常用手机翻译软件的调查设计 | 第22-23页 |
2.2.2 俄语背景学习者常用手机翻译软件的调查与分析 | 第23-32页 |
第三章 常用翻译软件——TRAINCHINESE | 第32-38页 |
3.1 TRAINCHINESE中的翻译问题 | 第32-36页 |
3.1.1 词义不对应 | 第32-33页 |
3.1.2 释义包含多个义项,义项之间有区别 | 第33-35页 |
3.1.3 未显示词汇的附属含义 | 第35-36页 |
3.2 出现问题的原因分析 | 第36-38页 |
3.2.1 内置词库自身的缺陷 | 第36-37页 |
3.2.2 软件开发成本的问题 | 第37-38页 |
第四章 俄语背景学习者常见词汇偏误与TRAINCHINESE | 第38-42页 |
4.1 俄语背景学习者常见汉语词汇偏误 | 第38-39页 |
4.1.1 共同语素造成的词汇偏误 | 第38页 |
4.1.2 近义词造成的偏误 | 第38页 |
4.1.3 用词不当 | 第38-39页 |
4.1.4 搭配不当 | 第39页 |
4.1.5 代词冗余 | 第39页 |
4.2 学习者偏误与翻译软件TRAINCHINESE之间的关系 | 第39-42页 |
4.2.1 词语释义缺少限定 | 第39-40页 |
4.2.2 词语释义落后过时或不符合普通话规范 | 第40页 |
4.2.3 缺少使用语境标识 | 第40-41页 |
4.2.4 固定结构的翻译不完备 | 第41页 |
4.2.5 翻译结果排列顺序不合理 | 第41-42页 |
第五章 应对策略 | 第42-46页 |
5.1 软件研发方面 | 第42-43页 |
5.1.1 优化内容,减少错误 | 第42页 |
5.1.2 丰富形式,多样化展示词汇 | 第42页 |
5.1.3 及时更新,删除落后内容 | 第42页 |
5.1.4 增加反馈,提高用户体验 | 第42-43页 |
5.2 学生方面 | 第43-44页 |
5.2.1 转变学习心理,减少对词典的依赖 | 第43页 |
5.2.2 改善学习方法,多种方式掌握词语 | 第43-44页 |
5.3 教师方面 | 第44-46页 |
5.3.1 树立引导意识帮助学生转变学习策略 | 第44页 |
5.3.2 灵活选择词汇教学方式,提高教学针对性 | 第44页 |
5.3.3 充分备课,提高应对问题的能力 | 第44-45页 |
5.3.4 通过不同形式检查学生掌握与否 | 第45-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录一:关于俄汉翻译软件的调查问卷 | 第49-52页 |
致谢 | 第52页 |