首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

手机俄汉翻译软件存在的问题与学习者的词汇偏误关系研究--以trainchinese为例

摘要第5-6页
abstract第6-7页
第一章 绪论第10-17页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究现状第11-15页
        1.2.1 翻译软件研究第11-13页
        1.2.2 词汇偏误研究第13-15页
    1.3 创新之处第15-17页
第二章 手机俄汉翻译软件现状与学生使用情况第17-32页
    2.1 手机俄汉翻译软件现状第17-22页
        2.1.1 trainchinese第17-18页
        2.1.2 谷歌翻译第18-19页
        2.1.3 百度翻译第19-20页
        2.1.4 有道翻译官第20-21页
        2.1.5 Pleco汉语词典第21-22页
    2.2 俄语背景学习者使用手机翻译软件情况调查第22-32页
        2.2.1 俄语背景学习者常用手机翻译软件的调查设计第22-23页
        2.2.2 俄语背景学习者常用手机翻译软件的调查与分析第23-32页
第三章 常用翻译软件——TRAINCHINESE第32-38页
    3.1 TRAINCHINESE中的翻译问题第32-36页
        3.1.1 词义不对应第32-33页
        3.1.2 释义包含多个义项,义项之间有区别第33-35页
        3.1.3 未显示词汇的附属含义第35-36页
    3.2 出现问题的原因分析第36-38页
        3.2.1 内置词库自身的缺陷第36-37页
        3.2.2 软件开发成本的问题第37-38页
第四章 俄语背景学习者常见词汇偏误与TRAINCHINESE第38-42页
    4.1 俄语背景学习者常见汉语词汇偏误第38-39页
        4.1.1 共同语素造成的词汇偏误第38页
        4.1.2 近义词造成的偏误第38页
        4.1.3 用词不当第38-39页
        4.1.4 搭配不当第39页
        4.1.5 代词冗余第39页
    4.2 学习者偏误与翻译软件TRAINCHINESE之间的关系第39-42页
        4.2.1 词语释义缺少限定第39-40页
        4.2.2 词语释义落后过时或不符合普通话规范第40页
        4.2.3 缺少使用语境标识第40-41页
        4.2.4 固定结构的翻译不完备第41页
        4.2.5 翻译结果排列顺序不合理第41-42页
第五章 应对策略第42-46页
    5.1 软件研发方面第42-43页
        5.1.1 优化内容,减少错误第42页
        5.1.2 丰富形式,多样化展示词汇第42页
        5.1.3 及时更新,删除落后内容第42页
        5.1.4 增加反馈,提高用户体验第42-43页
    5.2 学生方面第43-44页
        5.2.1 转变学习心理,减少对词典的依赖第43页
        5.2.2 改善学习方法,多种方式掌握词语第43-44页
    5.3 教师方面第44-46页
        5.3.1 树立引导意识帮助学生转变学习策略第44页
        5.3.2 灵活选择词汇教学方式,提高教学针对性第44页
        5.3.3 充分备课,提高应对问题的能力第44-45页
        5.3.4 通过不同形式检查学生掌握与否第45-46页
结语第46-47页
参考文献第47-49页
附录一:关于俄汉翻译软件的调查问卷第49-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:中级汉语课堂生词识读环节汉字教学研究与设计--以渤海大学韩国留学生汉语综合课为例
下一篇:CD26在真皮成纤维细胞及皮肤创面修复中的作用及机制研究