ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Selection of the Text | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第14-18页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第15-18页 |
2.2.1 Main content and text type of the source text | 第15-16页 |
2.2.2 Linguistic features of the source Text | 第16-18页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第18-23页 |
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level | 第18-20页 |
3.1.1 Translation of terms | 第18-19页 |
3.1.2 Translation of difficult compound adjectives | 第19-20页 |
3.2 Translation Difficulties at Syntactic Level | 第20-23页 |
3.2.1 Translation of parentheses | 第20-21页 |
3.2.2 Translation of attributive clauses | 第21-23页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第23-35页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第23-28页 |
4.1.1 Annotation | 第23-25页 |
4.1.2 Transference | 第25-26页 |
4.1.3 Using Chinese four-character structure | 第26-28页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第28-35页 |
4.2.1 Putting parentheses in round brackets | 第28-30页 |
4.2.2 Putting parentheses in sentence-initial position | 第30-31页 |
4.2.3 Combination | 第31-32页 |
4.2.4 Division | 第32-35页 |
Chapter Five SUMMARY | 第35-38页 |
5.1 Translation Experience | 第35-37页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第37-38页 |
REFERENCES | 第38-39页 |
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT | 第39-59页 |
Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第59-73页 |