ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Background of the Research | 第12-13页 |
1.2 The Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION | 第15-21页 |
2.1 Source Text | 第15-18页 |
2.1.1 Description of the Book | 第15-16页 |
2.1.2 Description of the Author | 第16-17页 |
2.1.3 Characteristics of the Book | 第17-18页 |
2.2 Translation Procedure | 第18-20页 |
2.2.1 Preparation of the Translation | 第18-19页 |
2.2.2 Translation of the Text | 第19页 |
2.2.3 Proofreading | 第19-20页 |
2.3 Schedule of the Task | 第20-21页 |
Chapter Three THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION | 第21-28页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第21-23页 |
3.1.1 Abstract English Words | 第21-22页 |
3.1.2 Words Related with Modern America Life and Greek Myth | 第22-23页 |
3.2 Syntactic Difficulties | 第23-25页 |
3.2.1 More Short Sentences without Junction Words | 第23-24页 |
3.2.2 Translating long sentences | 第24-25页 |
3.3 Discourse Equivalence | 第25-28页 |
3.3.1 Retention of Various Figures of Speech | 第25-26页 |
3.3.2 Translating characteristics of different persons | 第26-28页 |
Chapter Four Case Study and The Translation Strategies | 第28-38页 |
4.1 Lexical Equivalence | 第28-32页 |
4.1.1 Foreignization | 第28-30页 |
4.1.2 Conversion of Part of Speech | 第30-32页 |
4.2 Syntactic Equivalence | 第32-35页 |
4.2.1 Adjustment of Sentence Order | 第32-33页 |
4.2.2 Amplification | 第33-34页 |
4.2.3 Conversion from Positive Expression to Negative Expression. 234.3 Discourse Equivalence | 第34-35页 |
4.3 Discourse Equivalence | 第35-38页 |
4.3.1 Change of Conjunction | 第35-36页 |
4.3.2 Figure of Speech | 第36-38页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第38-40页 |
Reference | 第40-41页 |
Appendix I: Original Text | 第41-57页 |
Appendix II: Translation Text | 第57-70页 |