首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Chinese Sci-tech Academic Papers from Journal of China Coal Society: A Perspective of Function Plus Loyalty Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
abstract第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Report Background第11-12页
    1.2 Clients' Requirements第12-13页
        1.2.1 Accuracy第12-13页
        1.2.2 Smoothness第13页
        1.2.3 Standard and Profession第13页
    1.3 Translation Process第13-16页
        1.3.1 Preparation before Translation第14页
        1.3.2 Translating第14-15页
        1.3.3 Post-translation Processing第15-16页
    1.4 Significance of the Report第16页
    1.5 Structure of the Report第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Studies on the Translation of Sci-tech Academic Papers第17-19页
    2.2 The Functionalist Theory and Nord's Function plus Loyalty Theory第19-25页
        2.2.1 The Emergence and Development of the German Functionalist Theory第19-21页
        2.2.2 Function plus Loyalty第21-25页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL SUPPORTS第25-31页
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES IDENTIFIED IN THE PROCESS OFTRANSLATION第31-35页
    4.1 Incompetent Subtitles第31-32页
    4.2 Sentences without Subjects第32-33页
    4.3 Long and Complex Sentences第33-35页
CHAPTER Ⅴ THE CORRESPONDING SOLUTIONS FROM THE PERSPECTIVEOF FUNCTION PLUS LOYALTY第35-48页
    5.1 Solutions to the Incompetent Subtitles第35-37页
        5.1.1 Shifting第35-37页
    5.2 Solutions to the Sentences without Subjects第37-39页
        5.2.1 Changing the Voice第37-38页
        5.2.2 Adopting Fixed Structure第38-39页
    5.3 Solutions to the Long and Complex Sentences第39-44页
        5.3.1 Division第39-43页
        5.3.2 Restructuring第43-44页
    5.4 Verification第44-48页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第48-50页
    6.1 Major findings第48-49页
    6.2 Limitations and suggestions for future studies第49-50页
REFERENCES第50-53页
APPENDIX 1: The source text第53-74页
APPENDIX 2: The target text第74-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:基于礼貌理论的日语模糊限制语的研究--以道歉行为中学习者的模糊限制语习得为中心
下一篇:《挪威的森林》中「~てくれる」文的汉译调查报告