| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-17页 |
| 1.1 Report Background | 第11-12页 |
| 1.2 Clients' Requirements | 第12-13页 |
| 1.2.1 Accuracy | 第12-13页 |
| 1.2.2 Smoothness | 第13页 |
| 1.2.3 Standard and Profession | 第13页 |
| 1.3 Translation Process | 第13-16页 |
| 1.3.1 Preparation before Translation | 第14页 |
| 1.3.2 Translating | 第14-15页 |
| 1.3.3 Post-translation Processing | 第15-16页 |
| 1.4 Significance of the Report | 第16页 |
| 1.5 Structure of the Report | 第16-17页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
| 2.1 Studies on the Translation of Sci-tech Academic Papers | 第17-19页 |
| 2.2 The Functionalist Theory and Nord's Function plus Loyalty Theory | 第19-25页 |
| 2.2.1 The Emergence and Development of the German Functionalist Theory | 第19-21页 |
| 2.2.2 Function plus Loyalty | 第21-25页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL SUPPORTS | 第25-31页 |
| CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES IDENTIFIED IN THE PROCESS OFTRANSLATION | 第31-35页 |
| 4.1 Incompetent Subtitles | 第31-32页 |
| 4.2 Sentences without Subjects | 第32-33页 |
| 4.3 Long and Complex Sentences | 第33-35页 |
| CHAPTER Ⅴ THE CORRESPONDING SOLUTIONS FROM THE PERSPECTIVEOF FUNCTION PLUS LOYALTY | 第35-48页 |
| 5.1 Solutions to the Incompetent Subtitles | 第35-37页 |
| 5.1.1 Shifting | 第35-37页 |
| 5.2 Solutions to the Sentences without Subjects | 第37-39页 |
| 5.2.1 Changing the Voice | 第37-38页 |
| 5.2.2 Adopting Fixed Structure | 第38-39页 |
| 5.3 Solutions to the Long and Complex Sentences | 第39-44页 |
| 5.3.1 Division | 第39-43页 |
| 5.3.2 Restructuring | 第43-44页 |
| 5.4 Verification | 第44-48页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS | 第48-50页 |
| 6.1 Major findings | 第48-49页 |
| 6.2 Limitations and suggestions for future studies | 第49-50页 |
| REFERENCES | 第50-53页 |
| APPENDIX 1: The source text | 第53-74页 |
| APPENDIX 2: The target text | 第74-106页 |