| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Purpose of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Process of the Project | 第9-12页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第9-11页 |
| 1.3.2 While-translation | 第11页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第11-12页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第12-15页 |
| 2.1 Source Text Language Feature Analysis | 第12-13页 |
| 2.2 Source Text Typology Analysis | 第13-15页 |
| Chapter Three Pragmatic Translation Theories and Academic Translation Principles | 第15-22页 |
| 3.1 Pragmatic Translation | 第15-19页 |
| 3.1.1 Nida's Functional Equivalence | 第15-16页 |
| 3.1.2 Reiss' and Nord's German Functionalism | 第16-18页 |
| 3.1.3 Newmark's Communicative Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Academic Translation Principles | 第19-22页 |
| 3.2.1 The Principle of Faithfulness | 第19-20页 |
| 3.2.2 The Principle of Readability | 第20-21页 |
| 3.2.3 The Principle of Academic Convention | 第21-22页 |
| Chapter Four Case Study | 第22-39页 |
| 4.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 4.2 Domestication | 第24-26页 |
| 4.3 Division | 第26-29页 |
| 4.3.1 Sequential Division | 第26-28页 |
| 4.3.2 The Main-Subordinate Clause Division | 第28-29页 |
| 4.4 Conversion | 第29-36页 |
| 4.4.1 Lexical Conversion | 第30页 |
| 4.4.2 Lexical-Syntactic Conversion | 第30-32页 |
| 4.4.3 Mixed Conversion | 第32-33页 |
| 4.4.4 Passive-Active Conversion | 第33-35页 |
| 4.4.5 Abstract-Specification Conversion | 第35-36页 |
| 4.4.6 Non-Conversion | 第36页 |
| 4.5 Addition and Deletion | 第36-39页 |
| 4.5.1 Addition and Deletion for Coherence | 第36-37页 |
| 4.5.2 Addition in Deconstructing Nominalization | 第37页 |
| 4.5.3 Deletion for Briefness | 第37页 |
| 4.5.4 Specification and Deletion of Demonstrative Pronouns | 第37-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-42页 |
| 5.1 Gains | 第39页 |
| 5.2 Deficiencies and Improvements | 第39-42页 |
| References | 第42-44页 |
| AppendixⅠ | 第44-106页 |
| AppendixⅡ | 第106-132页 |
| Academic Achievements | 第132-134页 |
| Acknowledgements | 第134页 |