首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阅读教学与研究》(节选)英译汉翻译报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Task Description第8-12页
    1.1 Purpose of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-9页
    1.3 Process of the Project第9-12页
        1.3.1 Pre-translation第9-11页
        1.3.2 While-translation第11页
        1.3.3 Post-translation第11-12页
Chapter Two Source Text Analysis第12-15页
    2.1 Source Text Language Feature Analysis第12-13页
    2.2 Source Text Typology Analysis第13-15页
Chapter Three Pragmatic Translation Theories and Academic Translation Principles第15-22页
    3.1 Pragmatic Translation第15-19页
        3.1.1 Nida's Functional Equivalence第15-16页
        3.1.2 Reiss' and Nord's German Functionalism第16-18页
        3.1.3 Newmark's Communicative Translation第18-19页
    3.2 Academic Translation Principles第19-22页
        3.2.1 The Principle of Faithfulness第19-20页
        3.2.2 The Principle of Readability第20-21页
        3.2.3 The Principle of Academic Convention第21-22页
Chapter Four Case Study第22-39页
    4.1 Literal Translation第22-24页
    4.2 Domestication第24-26页
    4.3 Division第26-29页
        4.3.1 Sequential Division第26-28页
        4.3.2 The Main-Subordinate Clause Division第28-29页
    4.4 Conversion第29-36页
        4.4.1 Lexical Conversion第30页
        4.4.2 Lexical-Syntactic Conversion第30-32页
        4.4.3 Mixed Conversion第32-33页
        4.4.4 Passive-Active Conversion第33-35页
        4.4.5 Abstract-Specification Conversion第35-36页
        4.4.6 Non-Conversion第36页
    4.5 Addition and Deletion第36-39页
        4.5.1 Addition and Deletion for Coherence第36-37页
        4.5.2 Addition in Deconstructing Nominalization第37页
        4.5.3 Deletion for Briefness第37页
        4.5.4 Specification and Deletion of Demonstrative Pronouns第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-42页
    5.1 Gains第39页
    5.2 Deficiencies and Improvements第39-42页
References第42-44页
AppendixⅠ第44-106页
AppendixⅡ第106-132页
Academic Achievements第132-134页
Acknowledgements第134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:《遇见你,遇见爱》(节选)翻译实践报告
下一篇:《战胜自己—顺其自然的森田疗法》(节选)翻译实践报告