首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《哥儿》日译汉翻译实践报告--以“归化”与“异化”翻译方法分析为中心

摘要第5页
要旨第6-8页
第1章 はじめに第8-12页
    1.1 翻訳任務と翻訳過程第8页
    1.2 問題意識第8-9页
    1.3 先行研究第9-10页
    1.4 報告書の構成第10-12页
第2章 「受容化、異質化」翻訳方略について第12-14页
    2.1 「受容化、異質化」翻訳方略の提示第12页
    2.2 「受容化、異質化」翻訳方略第12-14页
第3章 『坊っちゃん』の訳本における受容化第14-22页
    3.1 語彙に関する受容化第14-19页
    3.2 センテンスに関する受容化第19-22页
第4章 『坊っちゃん』の漢訳における固有名詞の異質化第22-26页
    4.1 食物の異質化第22-23页
    4.2 地名の異質化第23-24页
    4.3 その他の固有名詞の異質化第24-26页
第5章 『坊っちゃん』の名漢訳本における訳文と問題点第26-34页
    5.1 受容化について第26-31页
    5.2 異質化について第31-34页
第6章 終わりに第34-36页
参考文献第36-38页
附録一:原文第38-66页
附録二:訳文第66-90页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第90-92页
謝辞第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《伊豆舞女》日译汉翻译实践报告--以倒译分析为中心
下一篇:基于功能加忠诚理论下《音系中的对立层级》(节选)的翻译实践报告