| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 はじめに | 第8-12页 |
| 1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第8页 |
| 1.2 問題意識 | 第8-9页 |
| 1.3 先行研究 | 第9-10页 |
| 1.4 報告書の構成 | 第10-12页 |
| 第2章 「受容化、異質化」翻訳方略について | 第12-14页 |
| 2.1 「受容化、異質化」翻訳方略の提示 | 第12页 |
| 2.2 「受容化、異質化」翻訳方略 | 第12-14页 |
| 第3章 『坊っちゃん』の訳本における受容化 | 第14-22页 |
| 3.1 語彙に関する受容化 | 第14-19页 |
| 3.2 センテンスに関する受容化 | 第19-22页 |
| 第4章 『坊っちゃん』の漢訳における固有名詞の異質化 | 第22-26页 |
| 4.1 食物の異質化 | 第22-23页 |
| 4.2 地名の異質化 | 第23-24页 |
| 4.3 その他の固有名詞の異質化 | 第24-26页 |
| 第5章 『坊っちゃん』の名漢訳本における訳文と問題点 | 第26-34页 |
| 5.1 受容化について | 第26-31页 |
| 5.2 異質化について | 第31-34页 |
| 第6章 終わりに | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附録一:原文 | 第38-66页 |
| 附録二:訳文 | 第66-90页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第90-92页 |
| 謝辞 | 第92页 |