首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三个规则:卓越企业如何思考》(节选)翻译实践报告

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-22页
    1.1 Introduction to the task第12页
    1.2 Introduction to the book第12-15页
        1.2.1 About the author第13-15页
        1.2.2 About the text type第15页
    1.3 Features of the source text第15-20页
        1.3.1 Lexical features第16-17页
        1.3.2 Syntactic features第17-20页
        1.3.3 Textual features第20页
    1.4 Significance of the translating task第20-22页
2. PROCESS DESCRIPTION第22-30页
    2.1 Pre-translation work第22-25页
        2.1.1 Requirements for the translator第22-23页
        2.1.2 Translation tools第23-24页
        2.1.3 Parallel texts第24-25页
        2.1.4 Skopos theory第25页
    2.2 Schedule of translating process第25-26页
    2.3 Post-translation management第26-30页
        2.3.1 Proofreading on the basis of information fidelity第27-28页
        2.3.2 Proofreading in the light of expressional fluency第28-29页
        2.3.3 Proofreading in accordance with professional expression第29-30页
3. CASE ANALYSIS第30-44页
    3.1 Analysis on translation techniques第30-39页
        3.1.1 Addition第30-34页
        3.1.2 Omission第34-37页
        3.1.3 Division第37-38页
        3.1.4 Combination第38-39页
    3.2 Analysis on translation difficulties第39-44页
        3.2.1 Translation of proper nouns第40-41页
        3.2.2 Translation of metaphors第41页
        3.2.3 Translation of parallel sentences第41-42页
        3.2.4 Translation of pronouns第42-44页
4. CONCLUSION第44-46页
    4.1 Major findings第44-45页
    4.2 Limitations第45-46页
REFERENCES第46-47页
APPENDICES第47-120页
    Appendix A: Glossary第47-49页
    Appendix B: Target text第49-81页
    Appendix C: Source text第81-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:《三倍的爱—为自闭症三胞胎寻找答案和希望》(节选)翻译报告
下一篇:从生态翻译视角看非文学翻译--《地球的呼唤:21世纪气候变化手册》翻译报告