首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论视角下模拟汉英交传中句式重构实践报告--以纪录片《活力南丝路》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
一、任务简介第9-11页
    (一)任务背景第9页
    (二)任务内容第9-10页
    (三)任务意义第10-11页
二、任务过程第11-15页
    (一)译前准备第11-13页
        1.背景资料准备第11-12页
        2.术语表的制定第12-13页
    (二)临场准备第13页
    (三)译中过程第13-14页
    (四)译后总结第14-15页
三、案例分析与对策第15-34页
    (一)《活力南丝路》汉英模拟交传中的主要问题第15-17页
        1.句子冗长,结构松散第15-16页
        2.无主句现象突出第16-17页
        3.语序表达的差异第17页
    (二)交际翻译理论视角下汉英模拟交传中主要问题的解决策略第17-34页
        1.句子冗长,结构松散的解决策略第18-22页
            (1)拆分法第18-20页
            (2)重组法第20-22页
        2.无主句现象突出的解决策略第22-28页
            (1)主被动转换第23-24页
            (2)反宾为主第24-26页
            (3)用it充当形式主语第26-28页
        3.语序差异的解决策略第28-34页
            (1)倒置法第29-30页
            (2)综合法第30-34页
四、口译实践总结第34-37页
    (一)译前准备对口译质量的影响第34-35页
    (二)句式重构策略对汉英口译的重要作用第35页
    (三)口译实践的局限性第35-37页
参考文献第37-39页
附录一第39-73页
附录二第73-76页
致谢第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:纽马克文本类型视角下政府工作报告的翻译--以《2017年邯郸市交通运输工作报告》的英译为例
下一篇:2017年中国—柬埔寨产能与投资合作论坛中柬双方主持人会见交替传译实践报告