摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
一、任务简介 | 第9-11页 |
(一)任务背景 | 第9页 |
(二)任务内容 | 第9-10页 |
(三)任务意义 | 第10-11页 |
二、任务过程 | 第11-15页 |
(一)译前准备 | 第11-13页 |
1.背景资料准备 | 第11-12页 |
2.术语表的制定 | 第12-13页 |
(二)临场准备 | 第13页 |
(三)译中过程 | 第13-14页 |
(四)译后总结 | 第14-15页 |
三、案例分析与对策 | 第15-34页 |
(一)《活力南丝路》汉英模拟交传中的主要问题 | 第15-17页 |
1.句子冗长,结构松散 | 第15-16页 |
2.无主句现象突出 | 第16-17页 |
3.语序表达的差异 | 第17页 |
(二)交际翻译理论视角下汉英模拟交传中主要问题的解决策略 | 第17-34页 |
1.句子冗长,结构松散的解决策略 | 第18-22页 |
(1)拆分法 | 第18-20页 |
(2)重组法 | 第20-22页 |
2.无主句现象突出的解决策略 | 第22-28页 |
(1)主被动转换 | 第23-24页 |
(2)反宾为主 | 第24-26页 |
(3)用it充当形式主语 | 第26-28页 |
3.语序差异的解决策略 | 第28-34页 |
(1)倒置法 | 第29-30页 |
(2)综合法 | 第30-34页 |
四、口译实践总结 | 第34-37页 |
(一)译前准备对口译质量的影响 | 第34-35页 |
(二)句式重构策略对汉英口译的重要作用 | 第35页 |
(三)口译实践的局限性 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 | 第39-73页 |
附录二 | 第73-76页 |
致谢 | 第76-77页 |