首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克文本类型视角下政府工作报告的翻译--以《2017年邯郸市交通运输工作报告》的英译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Objectives and Significance第11-12页
    1.3 Structure of this Thesis第12-13页
2 Literature Review第13-18页
    2.1 Studies on Text Typology第13-15页
        2.1.1 Overseas Studies on Text Typology第13-14页
        2.1.2 Domestic Studies on Text Typology第14-15页
    2.2 Studies on Translation of Government Work Report第15-18页
3 Theoretical Framework第18-21页
    3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory第18-19页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第19-21页
4 Linguistic Features of 2017 Handan Transportation Work Report第21-27页
    4.1 Text Types of Transportation Work Report第21页
    4.2 Lexical Features第21-23页
        4.2.1 Transportation Terminology第22页
        4.2.2 Culture-loaded Words第22-23页
        4.2.3 Use of Verbs第23页
    4.3 Syntactic Features第23-25页
        4.3.1 Non-Subject Sentences第24页
        4.3.2 Long Sentences第24-25页
    4.4 Textual Features第25-27页
5 Application of Newmark's Translation Methods in the Translation of 2017Handan Transportation Work Report第27-41页
    5.1 General Principles for the Translation of the Informative-Oriented Text第27-28页
    5.2 Being Accurate in Conveying the Information of the Source Text第28-34页
        5.2.1 Literal Translation第28-29页
        5.2.2 Literal Translation plus Explanation第29-32页
        5.2.3 Conversion of Parts of Speech第32-34页
    5.3 Being in Accord with Usage of the Target Language第34-38页
        5.3.1 Using Subject-promiment Sentences第34-36页
        5.3.2 Reconstructing Paratactic Sentences第36-38页
    5.4 Being Consistent with the Orginial Style of the Source Text第38-41页
        5.4.1 Reproducing the Formal Speech Mode第39页
        5.4.2 Retaininig the Conventionalized Textual Structure第39-41页
6 Conclusion第41-42页
Bibliography第42-44页
Appendix第44-65页
作者简历第65-67页
学位论文数据集第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:关于韩语认识情态短语主语制约的认知分析
下一篇:交际翻译理论视角下模拟汉英交传中句式重构实践报告--以纪录片《活力南丝路》为例