Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Objectives and Significance | 第11-12页 |
1.3 Structure of this Thesis | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Studies on Text Typology | 第13-15页 |
2.1.1 Overseas Studies on Text Typology | 第13-14页 |
2.1.2 Domestic Studies on Text Typology | 第14-15页 |
2.2 Studies on Translation of Government Work Report | 第15-18页 |
3 Theoretical Framework | 第18-21页 |
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory | 第18-19页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-21页 |
4 Linguistic Features of 2017 Handan Transportation Work Report | 第21-27页 |
4.1 Text Types of Transportation Work Report | 第21页 |
4.2 Lexical Features | 第21-23页 |
4.2.1 Transportation Terminology | 第22页 |
4.2.2 Culture-loaded Words | 第22-23页 |
4.2.3 Use of Verbs | 第23页 |
4.3 Syntactic Features | 第23-25页 |
4.3.1 Non-Subject Sentences | 第24页 |
4.3.2 Long Sentences | 第24-25页 |
4.4 Textual Features | 第25-27页 |
5 Application of Newmark's Translation Methods in the Translation of 2017Handan Transportation Work Report | 第27-41页 |
5.1 General Principles for the Translation of the Informative-Oriented Text | 第27-28页 |
5.2 Being Accurate in Conveying the Information of the Source Text | 第28-34页 |
5.2.1 Literal Translation | 第28-29页 |
5.2.2 Literal Translation plus Explanation | 第29-32页 |
5.2.3 Conversion of Parts of Speech | 第32-34页 |
5.3 Being in Accord with Usage of the Target Language | 第34-38页 |
5.3.1 Using Subject-promiment Sentences | 第34-36页 |
5.3.2 Reconstructing Paratactic Sentences | 第36-38页 |
5.4 Being Consistent with the Orginial Style of the Source Text | 第38-41页 |
5.4.1 Reproducing the Formal Speech Mode | 第39页 |
5.4.2 Retaininig the Conventionalized Textual Structure | 第39-41页 |
6 Conclusion | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendix | 第44-65页 |
作者简历 | 第65-67页 |
学位论文数据集 | 第67页 |