首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年中国—柬埔寨产能与投资合作论坛中柬双方主持人会见交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Pre-interpreting Analysis and Preparation第13-18页
    2.1 Pre-interpreting analysis第13-15页
        2.1.1 Communication about interpreting assignment第13-14页
        2.1.2 Type of interpreting and role definition第14页
        2.1.3 Time distribution on interpreting preparation第14-15页
    2.2 Pre-interpreting Preparation第15-18页
        2.2.1 Language proficiency第15页
        2.2.2 Subject knowledge第15-16页
        2.2.3 Conference document第16页
        2.2.4 Interpreting skills第16-17页
        2.2.5 Physical and psychological condition第17-18页
Chapter 3 Case Study第18-28页
    3.1 The choice of language style第18-21页
    3.2 The interpreting of titles and organization names第21-24页
    3.3 Interpreting without note taking第24-28页
Chapter 4 Quality Evaluation to Interpreting第28-30页
    4.1 Self Evaluation第28页
    4.2 Evaluation from entrusting party第28-29页
    4.3 Evaluation from speakers第29-30页
Chapter 5 Conclusion第30-32页
Bibliography第32-34页
Appendix Ⅰ The List of Organization Names第34-35页
Appendix Ⅱ The Interpretation Transcription第35-44页
Appendix Ⅲ The Interpretation Certificate第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论视角下模拟汉英交传中句式重构实践报告--以纪录片《活力南丝路》为例
下一篇:《2016东盟投资报告》(第四章)翻译项目报告