| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Brief Introduction to the 12~(th) RTM of the HASI | 第11-12页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Speeches of the HASI | 第12页 |
| 1.3 Requirements for the Translation Project | 第12-14页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第14-19页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14页 |
| 2.2 Text Analysis | 第14-17页 |
| 2.3 Tytler's Three Principles of Translation | 第17页 |
| 2.4 References | 第17-19页 |
| Chapter 3 Cases Study | 第19-30页 |
| 3.1 Translation of Art Terminology | 第19-23页 |
| 3.1.1 Translation of Names of Art Awards | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation of Names of Art Performances | 第20-22页 |
| 3.1.3 Translation of Educational Strategies for Art Schools and Institutes | 第22-23页 |
| 3.2 Translation of Special Sentence Patterns in Speech | 第23-27页 |
| 3.2.1 Translation of Sentences with no Subject | 第23-24页 |
| 3.2.2 Translation of Run-on Sentences | 第24-26页 |
| 3.2.3 Translation of Vocative Sentences | 第26-27页 |
| 3.3 Translation of Rhetoric Expressions | 第27-30页 |
| 3.3.1 Translation of Personification | 第27页 |
| 3.3.2 Translation of Metonymy | 第27-28页 |
| 3.3.3 Translation of Metaphor | 第28-30页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第30-33页 |
| 4.1 Major Findings | 第30页 |
| 4.2 Reflections | 第30-32页 |
| 4.3 Limitations | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Texts and Target Texts | 第34-75页 |
| Appendix Ⅱ Letter of Authorization | 第75页 |