摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、 引言 | 第8-14页 |
(一) 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
(二) 翻译任务介绍 | 第9-13页 |
1、 翻译任务的概述 | 第9-12页 |
2、 翻译任务过程 | 第12-13页 |
(三) 此次任务的意义 | 第13-14页 |
二、 翻译分析 | 第14-19页 |
(一) 《经济学人》的特点 | 第14-19页 |
1、 语言特点与写作风格 | 第14-16页 |
2、 内容特点 | 第16-18页 |
3、 观点趋势 | 第18-19页 |
(二) 翻译难点 | 第19页 |
三、 翻译原则与案例分析 | 第19-34页 |
(一) 翻译原则 | 第20-23页 |
1、 “文化传真”原则 | 第20-21页 |
2、 “读者导向”原则 | 第21-22页 |
3、 “信息准确”原则 | 第22-23页 |
(二) 案例分析 | 第23-33页 |
1、 修辞句的翻译 | 第23-25页 |
2、 “信息句”的翻译 | 第25-29页 |
3、 观点争议句的翻译 | 第29-33页 |
(三) 小结 | 第33-34页 |
四、 总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录 | 第39-68页 |