语义翻译和交际翻译理论指导下的Marketing(节选)翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.2 翻泽计划的制定 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
3.1 翻译难点 | 第15-17页 |
3.1.1 企业机构以及品牌名称 | 第15页 |
3.1.2 专业术语 | 第15-16页 |
3.1.3 长难句 | 第16-17页 |
3.2 翻译策略 | 第17-26页 |
3.2.1 企业机构以及品牌名称的确定 | 第17-18页 |
3.2.2 术语的对应 | 第18-20页 |
3.2.3 长难句的翻译技巧 | 第20-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 不足之处及相关思考 | 第26页 |
4.2 启发及展望 | 第26-28页 |
主要参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录1 | 第31-86页 |
附录2 术语表 | 第86-90页 |
Notes | 第90-91页 |