首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉思维模式对语篇结构的影响及翻译研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
    0.1 Background of the Study第12-13页
    0.2 The Object and Significance of the Study第13-15页
    0.3 The Structure of This Thesis第15-16页
Chapter 1 Literature Review第16-28页
    1.1 Overview of studies on Chinese and English Patterns of Thought第16-20页
        1.1.1 Definition of Patterns of Thought第16-17页
        1.1.2 Studies on Chinese and English Patterns of Thought第17-20页
    1.2 A Brief Introduction to China Today第20-28页
        1.2.1 Introduction to China Today第20-22页
        1.2.2 The English and Chinese Version of China Today Chose in This Thesis第22-26页
        1.2.3 Previous Studies on the China Today第26-28页
Chapter 2 Validity of Translation Study on the Text Structure第28-42页
    2.1 Text, Text Structure and Translation第28-31页
    2.2 Text Hierarchy and Unit Demarcation第31-34页
    2.3 Advantages of Text Structure Approach to Translation第34-42页
        2.3.1 Understanding Source Text Better第34-37页
        2.3.2 Representing Target Text Properly第37-39页
        2.3.3 Achieving Better Equivalence第39-42页
Chapter 3 Comparative Study of Text Structure on the Impact of Chinese and English Patterns of Thought第42-62页
    3.1 The Relation between Patterns of Thought and Language第42-44页
    3.2 Comparative Study on the Chinese and English Patterns of Thought第44-50页
        3.2.1 The Circular Pattern of Thought and the Linear Pattern of Thought第46-47页
        3.2.2 The Concrete Pattern of Thought and the Abstract Pattern of Thought第47-49页
        3.2.3 The Subjective Pattern of Thought and the Objective Pattern of Thought第49-50页
    3.3 Comparative Study of Text Structure on the Impact of Chinese and English Patterns of Thought第50-62页
        3.3.1 Circular Structure and Linear Structure第51-55页
        3.3.2 Parataxis and Hypotaxis第55-59页
        3.3.3 Topic-prominent Structure and Subject-prominent Structure第59-62页
Chapter 4 The Analysis of Text Structure Modifications on China Today's English Version第62-81页
    4.1 Text Structure Modification from the Aspect of Narrative Structure第63-68页
        4.1.1 Modification of Implicit Logical Structure into Explicit Logical Structure第64-66页
        4.1.2 Adjustment of Continuous-flow Type into Formality Structure第66-68页
    4.2 Text Structure Modification from the Aspect of Information Layout第68-75页
        4.2.1 End Focus第70-72页
        4.2.2 End Weight第72-75页
    4.3 Text Structure Modification from the Aspect of Topic/Subject Conversion第75-81页
        4.3.1 Adding the Subject第76-79页
        4.3.2 Conversion of the Subject第79-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-90页
Acknowledgements第90-92页
攻读学位期间主要的研究成果第92-93页
详细摘要第93-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《德国财政法典》(节选)英译汉翻译报告
下一篇:专利文件《发动机》翻译实践报告