| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 翻译项目描述 | 第10-16页 |
| 1.1 项目背景 | 第10-11页 |
| 1.2 项目意义 | 第11-12页 |
| 1.3 项目性质 | 第12-14页 |
| 1.3.1 法律翻译的性质和文本特点 | 第12-14页 |
| 1.3.2 《德国财政法典》的翻译原则 | 第14页 |
| 1.4 委托方要求 | 第14-16页 |
| 2 翻译过程描述 | 第16-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-18页 |
| 2.3 译后事项 | 第18-19页 |
| 3 翻译案例分析 | 第19-31页 |
| 3.1 翻译难点案例及解决过程 | 第19-30页 |
| 3.1.1 法律词汇 | 第19-21页 |
| 3.1.2 原文理解 | 第21-25页 |
| 3.1.3 译文表达 | 第25-30页 |
| 3.2 尝试性结论 | 第30-31页 |
| 4 翻译实践总结 | 第31-36页 |
| 4.1 未解决问题及相关思考 | 第31-33页 |
| 4.1.1 原文歧义 | 第31页 |
| 4.1.2 译文欠缺注释或说明 | 第31-33页 |
| 4.2 翻译体会及启发 | 第33-36页 |
| 4.2.1 关于SDL Trados Studio 2011翻译软件 | 第33-34页 |
| 4.2.2 其他启发 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-100页 |
| A 原文及译文 | 第37-90页 |
| B 翻译辅助工具列表 | 第90-91页 |
| C 简略术语表 | 第91-97页 |
| D 翻译实习合同 | 第97-100页 |
| 学位论文数据集 | 第100页 |