| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究现状 | 第10-11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11页 |
| 1.4 论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 项目简介 | 第12-16页 |
| 2.1 项目来源 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译的目的与要求 | 第13页 |
| 2.3 翻译过程 | 第13-16页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.3.2 译中沟通 | 第15页 |
| 2.3.3 译后校对 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-29页 |
| 3.1 “接受美学”理论 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译技巧 | 第17-28页 |
| 3.2.1 词性转换 | 第17-20页 |
| 3.2.2 缩译法 | 第20-23页 |
| 3.2.3 增译法 | 第23-25页 |
| 3.2.4 句式转换 | 第25-27页 |
| 3.2.5 被动句改主动句 | 第27-28页 |
| 3.3 翻译难点 | 第28-29页 |
| 第四章 总结 | 第29-31页 |
| 4.1 项目回顾 | 第29页 |
| 4.2 经验总结 | 第29-30页 |
| 4.3 仍待解决的问题 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-75页 |
| 致谢 | 第75页 |