《二语习得引论》(第四章)翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目目标与意义 | 第8页 |
| 1.2 报告结构 | 第8-10页 |
| 2 原文背景 | 第10-12页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 原文分析 | 第10-12页 |
| 2.2.1 原文结构分析 | 第10-11页 |
| 2.2.2 原文语言特征 | 第11-12页 |
| 3 翻译方法与难点 | 第12-25页 |
| 3.1 翻译方法及准备工作 | 第12页 |
| 3.2 翻译难点 | 第12-14页 |
| 3.2.1 欧化现象在翻译中的表现 | 第12-13页 |
| 3.2.2 欧化现象产生的原因 | 第13-14页 |
| 3.2.2.1 欧化现象在词汇层面上的讨论 | 第13页 |
| 3.2.2.2 欧化现象在句子层面上的讨论 | 第13-14页 |
| 3.2.2.3 欧化现象在文化层面上的讨论 | 第14页 |
| 3.3 解决的理论依据与方法 | 第14-25页 |
| 3.3.1 阐释学对欧化现象的解决步骤或方法 | 第14-15页 |
| 3.3.2 具体解决方法 | 第15-25页 |
| 3.3.2.1 断句译法 | 第15-17页 |
| 3.3.2.2 换序译法 | 第17-19页 |
| 3.3.2.3 增词法和省略法 | 第19-22页 |
| 3.3.2.4 转态译法 | 第22-25页 |
| 4 总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译经验与教训 | 第25页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 1 原文 | 第27-64页 |
| 附录 2 译文 | 第64-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |